ἀντιλυπέω: Difference between revisions

From LSJ

Μοχθεῖν ἀνάγκη τοὺς θέλοντας εὐτυχεῖν → Laboret is, beatam qui vitam cupit → Sich abarbeiten muss, wer glücklich leben will

Menander, Monostichoi, 338
(3)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=antilypeo
|Transliteration C=antilypeo
|Beta Code=a)ntilupe/w
|Beta Code=a)ntilupe/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">vex in return</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Demetr.</span>22</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">DMeretr.</span>3.3</span>, <span class="bibl">12.5</span>.</span>
|Definition=[[vex in return]], Plu.''Demetr.''22, Luc.''DMeretr.''3.3, 12.5.
}}
{{DGE
|dgtxt=[[dañar]], [[perjudicar por su parte]], [[castigar]] τοὺς ἐχθρούς Aristid.2.436, τοὺς Ῥοδίους Plu.<i>Demetr</i>.22, αὐτόν Luc.<i>DMeretr</i>.3.3, cf. 12.5, τὸ κωλύον Ach.Tat.4.8.5<br /><b class="num"></b>part. subst. τὸ ἀντιλυποῦν [[el responder con el castigo]] αἱ μὲν δικαιώσεις ... μόνον ἔχουσαι τὸ ἀ. Plu.2.551c.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0255.png Seite 255]] dagegen kränken, sich für erlittene Kränkung rächen, Plut. Demetr. 22.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0255.png Seite 255]] dagegen kränken, sich für erlittene Kränkung rächen, Plut. Demetr. 22.
}}
{{bailly
|btext=[[ἀντιλυπῶ]] :<br />chagriner <i>ou</i> ennuyer à son tour.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[λυπέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀντιλῡπέω:''' [[причинять в свою очередь огорчение или неприятности]] (τινα Plut., Luc.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀντιλῡπέω''': προξενῶ λύπην εἰς τὸν λυπήσαντά με, οὐχ ὑπέμεινεν ἀντιλυπῆσαι τοὺς Ροδίους Πλουτ. Δημήτρ. 22, ἀντιλυπεῖν ἐβουλόμην αὐτὸν Λουκ. Ἑταιρ. Δι. 3. 3.
|lstext='''ἀντιλῡπέω''': προξενῶ λύπην εἰς τὸν λυπήσαντά με, οὐχ ὑπέμεινεν ἀντιλυπῆσαι τοὺς Ροδίους Πλουτ. Δημήτρ. 22, ἀντιλυπεῖν ἐβουλόμην αὐτὸν Λουκ. Ἑταιρ. Δι. 3. 3.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />chagriner <i>ou</i> ennuyer à son tour.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[λυπέω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=[[dañar]], [[perjudicar por su parte]], [[castigar]] τοὺς ἐχθρούς Aristid.2.436, τοὺς Ῥοδίους Plu.<i>Demetr</i>.22, αὐτόν Luc.<i>DMeretr</i>.3.3, cf. 12.5, τὸ κωλύον Ach.Tat.4.8.5<br /><b class="num">•</b>part. subst. τὸ ἀντιλυποῦν [[el responder con el castigo]] αἱ μὲν δικαιώσεις ... μόνον ἔχουσαι τὸ ἀ. Plu.2.551c.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀντιλῡπέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[προξενώ]] [[λύπη]] με τη [[σειρά]] μου, σε Πλούτ.
|lsmtext='''ἀντιλῡπέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[προξενώ]] [[λύπη]] με τη [[σειρά]] μου, σε Πλούτ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=to vex in [[return]], Plut.
}}
}}

Latest revision as of 18:45, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀντιλῡπέω Medium diacritics: ἀντιλυπέω Low diacritics: αντιλυπέω Capitals: ΑΝΤΙΛΥΠΕΩ
Transliteration A: antilypéō Transliteration B: antilypeō Transliteration C: antilypeo Beta Code: a)ntilupe/w

English (LSJ)

vex in return, Plu.Demetr.22, Luc.DMeretr.3.3, 12.5.

Spanish (DGE)

dañar, perjudicar por su parte, castigar τοὺς ἐχθρούς Aristid.2.436, τοὺς Ῥοδίους Plu.Demetr.22, αὐτόν Luc.DMeretr.3.3, cf. 12.5, τὸ κωλύον Ach.Tat.4.8.5
part. subst. τὸ ἀντιλυποῦν el responder con el castigo αἱ μὲν δικαιώσεις ... μόνον ἔχουσαι τὸ ἀ. Plu.2.551c.

German (Pape)

[Seite 255] dagegen kränken, sich für erlittene Kränkung rächen, Plut. Demetr. 22.

French (Bailly abrégé)

ἀντιλυπῶ :
chagriner ou ennuyer à son tour.
Étymologie: ἀντί, λυπέω.

Russian (Dvoretsky)

ἀντιλῡπέω: причинять в свою очередь огорчение или неприятности (τινα Plut., Luc.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀντιλῡπέω: προξενῶ λύπην εἰς τὸν λυπήσαντά με, οὐχ ὑπέμεινεν ἀντιλυπῆσαι τοὺς Ροδίους Πλουτ. Δημήτρ. 22, ἀντιλυπεῖν ἐβουλόμην αὐτὸν Λουκ. Ἑταιρ. Δι. 3. 3.

Greek Monotonic

ἀντιλῡπέω: μέλ. -ήσω, προξενώ λύπη με τη σειρά μου, σε Πλούτ.

Middle Liddell

to vex in return, Plut.