ἀντιλυπέω: Difference between revisions
Ἡ γλῶσσ' ἁμαρτάνουσα τἀληθῆ λέγει → Inesse linquae veritas lapsae solet → Die Zunge, wenn sie in die Irre geht, spricht wahr
(6_20) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(14 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=antilypeo | |Transliteration C=antilypeo | ||
|Beta Code=a)ntilupe/w | |Beta Code=a)ntilupe/w | ||
|Definition= | |Definition=[[vex in return]], Plu.''Demetr.''22, Luc.''DMeretr.''3.3, 12.5. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[dañar]], [[perjudicar por su parte]], [[castigar]] τοὺς ἐχθρούς Aristid.2.436, τοὺς Ῥοδίους Plu.<i>Demetr</i>.22, αὐτόν Luc.<i>DMeretr</i>.3.3, cf. 12.5, τὸ κωλύον Ach.Tat.4.8.5<br /><b class="num">•</b>part. subst. τὸ ἀντιλυποῦν [[el responder con el castigo]] αἱ μὲν δικαιώσεις ... μόνον ἔχουσαι τὸ ἀ. Plu.2.551c. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0255.png Seite 255]] dagegen kränken, sich für erlittene Kränkung rächen, Plut. Demetr. 22. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0255.png Seite 255]] dagegen kränken, sich für erlittene Kränkung rächen, Plut. Demetr. 22. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[ἀντιλυπῶ]] :<br />chagriner <i>ou</i> ennuyer à son tour.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[λυπέω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀντιλῡπέω:''' [[причинять в свою очередь огорчение или неприятности]] (τινα Plut., Luc.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀντιλῡπέω''': προξενῶ λύπην εἰς τὸν λυπήσαντά με, οὐχ ὑπέμεινεν ἀντιλυπῆσαι τοὺς Ροδίους Πλουτ. Δημήτρ. 22, ἀντιλυπεῖν ἐβουλόμην αὐτὸν Λουκ. Ἑταιρ. Δι. 3. 3. | |lstext='''ἀντιλῡπέω''': προξενῶ λύπην εἰς τὸν λυπήσαντά με, οὐχ ὑπέμεινεν ἀντιλυπῆσαι τοὺς Ροδίους Πλουτ. Δημήτρ. 22, ἀντιλυπεῖν ἐβουλόμην αὐτὸν Λουκ. Ἑταιρ. Δι. 3. 3. | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀντιλῡπέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[προξενώ]] [[λύπη]] με τη [[σειρά]] μου, σε Πλούτ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=to vex in [[return]], Plut. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 18:45, 16 March 2024
English (LSJ)
vex in return, Plu.Demetr.22, Luc.DMeretr.3.3, 12.5.
Spanish (DGE)
dañar, perjudicar por su parte, castigar τοὺς ἐχθρούς Aristid.2.436, τοὺς Ῥοδίους Plu.Demetr.22, αὐτόν Luc.DMeretr.3.3, cf. 12.5, τὸ κωλύον Ach.Tat.4.8.5
•part. subst. τὸ ἀντιλυποῦν el responder con el castigo αἱ μὲν δικαιώσεις ... μόνον ἔχουσαι τὸ ἀ. Plu.2.551c.
German (Pape)
[Seite 255] dagegen kränken, sich für erlittene Kränkung rächen, Plut. Demetr. 22.
French (Bailly abrégé)
ἀντιλυπῶ :
chagriner ou ennuyer à son tour.
Étymologie: ἀντί, λυπέω.
Russian (Dvoretsky)
ἀντιλῡπέω: причинять в свою очередь огорчение или неприятности (τινα Plut., Luc.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀντιλῡπέω: προξενῶ λύπην εἰς τὸν λυπήσαντά με, οὐχ ὑπέμεινεν ἀντιλυπῆσαι τοὺς Ροδίους Πλουτ. Δημήτρ. 22, ἀντιλυπεῖν ἐβουλόμην αὐτὸν Λουκ. Ἑταιρ. Δι. 3. 3.
Greek Monotonic
ἀντιλῡπέω: μέλ. -ήσω, προξενώ λύπη με τη σειρά μου, σε Πλούτ.
Middle Liddell
to vex in return, Plut.