ὀρθοποδέω: Difference between revisions
Ἀνάπαυσίς ἐστι τῶν κακῶν ἀπραξία → Mali est levamen esse sine negotio → Erleichterung vom Unglück bringt Untätigkeit
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=orthopodeo | |Transliteration C=orthopodeo | ||
|Beta Code=o)rqopode/w | |Beta Code=o)rqopode/w | ||
|Definition= | |Definition=[[walk straight]] or [[uprightly]], Ep.Gal.2.14. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0375.png Seite 375]] grades Weges od. mit graden Füßen gehen, N. T. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0375.png Seite 375]] grades Weges od. mit graden Füßen gehen, [[NT|N.T.]] | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[ὀρθοποδῶ]] :<br />aller droit sur ses jambes, aller droit son chemin;<br />[[NT]]: se comporter franchement.<br />'''Étymologie:''' [[ὀρθόπους]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ὀρθοποδέω:''' [[идти прямым или правильным путем]] (πρὸς τὴν ἀλήθειαν NT). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ὀρθοποδέω''': [[βαδίζω]] κατ’ εὐθεῖαν εἰς [[μέρος]] τι, Κ. Πορφυρ. Ἔκθ. Βασ. Τάξ. 496, 16: μεταφορ., [[βαδίζω]] τὴν ὀρθὴν ὁδόν, ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσι πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου Ἐπιστ. πρ. Γαλάτ. β΄, 14. | |lstext='''ὀρθοποδέω''': [[βαδίζω]] κατ’ εὐθεῖαν εἰς [[μέρος]] τι, Κ. Πορφυρ. Ἔκθ. Βασ. Τάξ. 496, 16: μεταφορ., [[βαδίζω]] τὴν ὀρθὴν ὁδόν, ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσι πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου Ἐπιστ. πρ. Γαλάτ. β΄, 14. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 27: | Line 30: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ὀρθοποδέω:''' ([[πούς]]), μέλ. <i>-ήσω</i>, [[βαδίζω]] τη σωστή οδό, σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ὀρθοποδέω:''' ([[πούς]]), μέλ. <i>-ήσω</i>, [[βαδίζω]] τη σωστή οδό, σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj |
Latest revision as of 18:50, 16 March 2024
English (LSJ)
walk straight or uprightly, Ep.Gal.2.14.
German (Pape)
[Seite 375] grades Weges od. mit graden Füßen gehen, N.T.
French (Bailly abrégé)
ὀρθοποδῶ :
aller droit sur ses jambes, aller droit son chemin;
NT: se comporter franchement.
Étymologie: ὀρθόπους.
Russian (Dvoretsky)
ὀρθοποδέω: идти прямым или правильным путем (πρὸς τὴν ἀλήθειαν NT).
Greek (Liddell-Scott)
ὀρθοποδέω: βαδίζω κατ’ εὐθεῖαν εἰς μέρος τι, Κ. Πορφυρ. Ἔκθ. Βασ. Τάξ. 496, 16: μεταφορ., βαδίζω τὴν ὀρθὴν ὁδόν, ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσι πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου Ἐπιστ. πρ. Γαλάτ. β΄, 14.
English (Strong)
from a compound of ὀρθός and πούς; to be straight-footed, i.e. (figuratively) to go directly forward: walk uprightly.
English (Thayer)
ὀρθοποδω; (ὀρθόπους with straight feet, going straight; and this from ὀρθός and πούς); to walk in a straight course; metaphorically, to act uprightly, πρός, I:3f.). Not found elsewhere; (cf. Winer's Grammar, 26; 102 (96)).
Greek Monotonic
ὀρθοποδέω: (πούς), μέλ. -ήσω, βαδίζω τη σωστή οδό, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
ὀρθο-ποδέω, fut. -ήσω πούς
to walk uprightly, NTest.
Chinese
原文音譯:Ñrqopodšw 哦而拖-坡得哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:直立-腳
字義溯源:按正直行,正直去行,行,行得對,正直的;由(ὀρθός)*=正直的)與(πούς)*=足,步行)組成
出現次數:總共(1);加(1)
譯字彙編:
1) 他們⋯正直去行(1) 加2:14