ὀρθοποδέω: Difference between revisions

From LSJ

Πρόσεχε τῷ ὑποκειμένῳ ἢ τῇ ἐνεργείᾳ ἢ τῷ δόγματι ἢ τῷ σημαινομένῳ. → Look to the essence of a thing, whether it be a point of doctrine, of practice, or of interpretation.

Source
(CSV import)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0375.png Seite 375]] grades Weges od. mit graden Füßen gehen, N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0375.png Seite 375]] grades Weges od. mit graden Füßen gehen, [[NT|N.T.]]
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />aller droit sur ses jambes, aller droit son chemin.<br />'''Étymologie:''' [[ὀρθόπους]].
|btext=[[ὀρθοποδῶ]] :<br />aller droit sur ses jambes, aller droit son chemin;<br />[[NT]]: se comporter franchement.<br />'''Étymologie:''' [[ὀρθόπους]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 36: Line 36:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Ñrqopodšw 哦而拖-坡得哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':直立-腳<br />'''字義溯源''':按正直行,正直去行,行,行得對,正直的;由([[ὀρθός]])*=正直的)與([[πούς]])*=足,步行)組成<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 他們⋯正直去行(1) 加2:14
|sngr='''原文音譯''':Ñrqopodšw 哦而拖-坡得哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':直立-腳<br />'''字義溯源''':按正直行,正直去行,行,行得對,正直的;由([[ὀρθός]])*=正直的)與([[πούς]])*=足,步行)組成<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 他們⋯正直去行(1) 加2:14
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=se comporter franchement
}}
}}

Latest revision as of 18:50, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὀρθοποδέω Medium diacritics: ὀρθοποδέω Low diacritics: ορθοποδέω Capitals: ΟΡΘΟΠΟΔΕΩ
Transliteration A: orthopodéō Transliteration B: orthopodeō Transliteration C: orthopodeo Beta Code: o)rqopode/w

English (LSJ)

walk straight or uprightly, Ep.Gal.2.14.

German (Pape)

[Seite 375] grades Weges od. mit graden Füßen gehen, N.T.

French (Bailly abrégé)

ὀρθοποδῶ :
aller droit sur ses jambes, aller droit son chemin;
NT: se comporter franchement.
Étymologie: ὀρθόπους.

Russian (Dvoretsky)

ὀρθοποδέω: идти прямым или правильным путем (πρὸς τὴν ἀλήθειαν NT).

Greek (Liddell-Scott)

ὀρθοποδέω: βαδίζω κατ’ εὐθεῖαν εἰς μέρος τι, Κ. Πορφυρ. Ἔκθ. Βασ. Τάξ. 496, 16: μεταφορ., βαδίζω τὴν ὀρθὴν ὁδόν, ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσι πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου Ἐπιστ. πρ. Γαλάτ. β΄, 14.

English (Strong)

from a compound of ὀρθός and πούς; to be straight-footed, i.e. (figuratively) to go directly forward: walk uprightly.

English (Thayer)

ὀρθοποδω; (ὀρθόπους with straight feet, going straight; and this from ὀρθός and πούς); to walk in a straight course; metaphorically, to act uprightly, πρός, I:3f.). Not found elsewhere; (cf. Winer's Grammar, 26; 102 (96)).

Greek Monotonic

ὀρθοποδέω: (πούς), μέλ. -ήσω, βαδίζω τη σωστή οδό, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

ὀρθο-ποδέω, fut. -ήσω πούς
to walk uprightly, NTest.

Chinese

原文音譯:Ñrqopodšw 哦而拖-坡得哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:直立-腳
字義溯源:按正直行,正直去行,行,行得對,正直的;由(ὀρθός)*=正直的)與(πούς)*=足,步行)組成
出現次數:總共(1);加(1)
譯字彙編
1) 他們⋯正直去行(1) 加2:14