ἐγκοτέω: Difference between revisions

From LSJ

ἄλογον δὴ τὸ μήτε μάχης ἄρξασθαι μήτε τοὺς φίλους φυλάξαι, ἐὰν ὑπό γε τῶν βαρβάρων ἀδικῆσθε → It is irrational neither to begin battle nor to guard the friends, if you are ever wronged by the foreigners

Source
(Bailly1_2)
m (Text replacement - "τινι" to "τινι")
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=egkoteo
|Transliteration C=egkoteo
|Beta Code=e)gkote/w
|Beta Code=e)gkote/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be indignant at</b>, τινί <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>41</span> (lyr.), <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>1042</span>, <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span> 27.41</span>.</span>
|Definition=to [[be indignant at]], τινί A.''Ch.''41 (lyr.), [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''1042, [[LXX]] ''Ge.'' 27.41.
}}
{{DGE
|dgtxt=[[sentir]], [[guardar rencor]] c. dat. de pers. τοῖς κτανοῦσί τ' ἐγκοτεῖν guardar rencor a los asesinos</i> A.<i>Ch</i>.41, ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ [[LXX]] <i>Ge</i>.27.41, cf. Rom.Mel.42.ιηʹ.1, ἐνεκότουν μοι [[LXX]] <i>Ps</i>.54.4, ἐνεκότουν τῷ Ἰωσήφ <i>T.Gad</i> 1.8<br /><b class="num">•</b>s. cont. S.<i>Fr</i>.1042, cf. Sch.A.<i>A</i>.863b (p.170)<br /><b class="num"></b>en v. pas. [[ser objeto de rencor]], [[ser odiado]] ὑπὸ πολλῶν ἐνεκοτεῖτο Epiph.Const.<i>Haer</i>.30.11.4, cf. 51.27.4, ἐκείνου ἐγκοτούμενος aborrecido por aquél</i> Eust.1674.63.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0709.png Seite 709]] (s. [[κοτέω]]), auf Einen zürnen, τινί, Aesch. Ch.. 41 u. Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0709.png Seite 709]] (s. [[κοτέω]]), auf Einen zürnen, τινί, Aesch. Ch.. 41 u. Sp.
}}
{{bailly
|btext=[[ἐγκοτῶ]] :<br /><i>impf.</i> [[ἐνεκότουν]];<br />[[être profondément irrité contre]], τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἔγκοτος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐγκοτέω:''' [[негодовать]], [[гневаться]] (τινι Aesch.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐγκοτέω''': εἶμαι ἠγανακτημένος [[ἐναντίον]] τινός, τινι Αἰσχύλ. Χο. 41, Σοφ. Ἀποσπ. 871.
|lstext='''ἐγκοτέω''': εἶμαι ἠγανακτημένος [[ἐναντίον]] τινός, τινι Αἰσχύλ. Χο. 41, Σοφ. Ἀποσπ. 871.
}}
}}
{{bailly
{{lsm
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> [[ἐνεκότουν]];<br />être profondément irrité contre, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἔγκοτος]].
|lsmtext='''ἐγκοτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[αγανακτώ]] με κάποιον, <i>τινί</i>, σε Αισχύλ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br />to be [[indignant]] at, τινί Aesch.
}}
}}

Latest revision as of 16:59, 5 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγκοτέω Medium diacritics: ἐγκοτέω Low diacritics: εγκοτέω Capitals: ΕΓΚΟΤΕΩ
Transliteration A: enkotéō Transliteration B: enkoteō Transliteration C: egkoteo Beta Code: e)gkote/w

English (LSJ)

to be indignant at, τινί A.Ch.41 (lyr.), S.Fr.1042, LXX Ge. 27.41.

Spanish (DGE)

sentir, guardar rencor c. dat. de pers. τοῖς κτανοῦσί τ' ἐγκοτεῖν guardar rencor a los asesinos A.Ch.41, ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ LXX Ge.27.41, cf. Rom.Mel.42.ιηʹ.1, ἐνεκότουν μοι LXX Ps.54.4, ἐνεκότουν τῷ Ἰωσήφ T.Gad 1.8
s. cont. S.Fr.1042, cf. Sch.A.A.863b (p.170)
en v. pas. ser objeto de rencor, ser odiado ὑπὸ πολλῶν ἐνεκοτεῖτο Epiph.Const.Haer.30.11.4, cf. 51.27.4, ἐκείνου ἐγκοτούμενος aborrecido por aquél Eust.1674.63.

German (Pape)

[Seite 709] (s. κοτέω), auf Einen zürnen, τινί, Aesch. Ch.. 41 u. Sp.

French (Bailly abrégé)

ἐγκοτῶ :
impf. ἐνεκότουν;
être profondément irrité contre, τινι.
Étymologie: ἔγκοτος.

Russian (Dvoretsky)

ἐγκοτέω: негодовать, гневаться (τινι Aesch.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐγκοτέω: εἶμαι ἠγανακτημένος ἐναντίον τινός, τινι Αἰσχύλ. Χο. 41, Σοφ. Ἀποσπ. 871.

Greek Monotonic

ἐγκοτέω: μέλ. -ήσω, αγανακτώ με κάποιον, τινί, σε Αισχύλ.

Middle Liddell

fut. ήσω
to be indignant at, τινί Aesch.