ἡδέως: Difference between revisions
ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ' οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος → Neverlasting: What is a somebody? What is a nobody? You are a dream of a shadow | Creatures of a day. What is a someone, what is a no one? Man is the dream of a shade.
(T22) |
(CSV import) |
||
(24 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ideos | |Transliteration C=ideos | ||
|Beta Code=h(de/ws | |Beta Code=h(de/ws | ||
|Definition=Adv. of | |Definition=Adv. of [[ἡδύς]], [[pleasantly]], [[with pleasure]], [[sweetly]], [[happily]], [[cheerfully]], [[delightfully]], [[gaily]], [[gladly]], [[pleasingly]], [[readily]], [[willingly]], [[prettily]]; v. [[ἡδύς]] ''III''. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> [[agréablement]], [[avec plaisir]] ; <i>en parl. de pers.</i> [[ἡδέως]] ἔχειν EUR avoir l'air joyeux ; [[ἡδέως]] ἔχειν τινί DÉM <i>ou</i> [[πρός]] τινα ISOCR être bien disposé pour qqn ; [[ἡδέως]] ἔχειν, <i>avec une</i> prop. inf. se réjouir de ce que ; <i>en parl. de ch.</i> [[ἡδέως]] ἔχειν EUR être agréable;<br /><b>2</b> [[volontiers]];<br /><i>Cp.</i> [[ἥδιον]], <i>Sp.</i> [[ἥδιστα]].<br />'''Étymologie:''' [[ἡδύς]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἡδέως:'''<br /><b class="num">1</b> [[приятно]], [[в удовольствиях]] (βίοτον ἄγειν Eur.): ἡ. ἔμοιγε κἀλγεινῶ; [[ἅμα]] Soph. (это) мне одновременно и приятно, и больно;<br /><b class="num">2</b> [[безмятежно]], [[сладко]] (εὕδειν Soph.);<br /><b class="num">3</b> [[с удовольствием]], [[с удовлетворением]], [[охотно]] (δρᾶν τι Soph.; ὁρᾶν τινα Eur.; ἀκούειν Plat.): ἡ. ἂν ἐροίμην Dem. я хотел бы спросить; [[ἥδιστα]] ἂν [[ἤκουσα]] Plat. я очень хотел бы послушать; ἡ. ἔχειν τι Eur. быть довольным или счастливым чем-л.; ἡ. ἔχειν τινι Dem., ἐπί τινι и πρός τινα Isocr. быть хорошо расположенным, благосклонным к кому-л. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{Chinese | ||
| | |sngr='''原文音譯''':¼dista 赫笛士他<br />'''詞類次數''':副詞(2)<br />'''原文字根''':滿足(似的)<br />'''字義溯源''':非常願意,甘心樂意,極其喜歡,喜歡;源自([[ἡδέως]])=舒適地);而 ([[ἡδέως]])出自([[ἡδονή]])=欣喜), ([[ἡδονή]])出自([[ἀναψύχω]])X*=願意)。這字是([[ἡδέως]])=舒適地)的最高級:最舒適,最欣喜,最願意<br />'''出現次數''':總共(2);林後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喜歡(2) 林後12:9; 林後12:15<br />'''原文音譯''':¹dšwj 赫得哦士<br />'''詞類次數''':副詞(3)<br />'''原文字根''':滿足-似的<br />'''字義溯源''':舒適地,樂意地,喜悅地,喜歡地,甘心;源自([[ἡδονή]])=欣喜);而 ([[ἡδονή]])出自([[ἀναψύχω]])X*=願意)<br />'''出現次數''':總共(3);可(2);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 甘心(1) 林後11:19;<br />2) 喜歡(1) 可12:37;<br />3) 樂意(1) 可6:20 | ||
}} | }} | ||
{{ | {{lxth | ||
| | |lthtxt=''[[cum delectatione]]'', [[with enjoyment]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.11.1/ 5.11.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.89.1/ 8.89.1],<br>COMP. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.90.1/ 1.90.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.82.7/ 3.82.7],<br>SUP. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.49.5/ 2.49.5]. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 13:35, 16 November 2024
English (LSJ)
Adv. of ἡδύς, pleasantly, with pleasure, sweetly, happily, cheerfully, delightfully, gaily, gladly, pleasingly, readily, willingly, prettily; v. ἡδύς III.
French (Bailly abrégé)
adv.
1 agréablement, avec plaisir ; en parl. de pers. ἡδέως ἔχειν EUR avoir l'air joyeux ; ἡδέως ἔχειν τινί DÉM ou πρός τινα ISOCR être bien disposé pour qqn ; ἡδέως ἔχειν, avec une prop. inf. se réjouir de ce que ; en parl. de ch. ἡδέως ἔχειν EUR être agréable;
2 volontiers;
Cp. ἥδιον, Sp. ἥδιστα.
Étymologie: ἡδύς.
Russian (Dvoretsky)
ἡδέως:
1 приятно, в удовольствиях (βίοτον ἄγειν Eur.): ἡ. ἔμοιγε κἀλγεινῶ; ἅμα Soph. (это) мне одновременно и приятно, и больно;
2 безмятежно, сладко (εὕδειν Soph.);
3 с удовольствием, с удовлетворением, охотно (δρᾶν τι Soph.; ὁρᾶν τινα Eur.; ἀκούειν Plat.): ἡ. ἂν ἐροίμην Dem. я хотел бы спросить; ἥδιστα ἂν ἤκουσα Plat. я очень хотел бы послушать; ἡ. ἔχειν τι Eur. быть довольным или счастливым чем-л.; ἡ. ἔχειν τινι Dem., ἐπί τινι и πρός τινα Isocr. быть хорошо расположенным, благосклонным к кому-л.
Chinese
原文音譯:¼dista 赫笛士他
詞類次數:副詞(2)
原文字根:滿足(似的)
字義溯源:非常願意,甘心樂意,極其喜歡,喜歡;源自(ἡδέως)=舒適地);而 (ἡδέως)出自(ἡδονή)=欣喜), (ἡδονή)出自(ἀναψύχω)X*=願意)。這字是(ἡδέως)=舒適地)的最高級:最舒適,最欣喜,最願意
出現次數:總共(2);林後(2)
譯字彙編:
1) 喜歡(2) 林後12:9; 林後12:15
原文音譯:¹dšwj 赫得哦士
詞類次數:副詞(3)
原文字根:滿足-似的
字義溯源:舒適地,樂意地,喜悅地,喜歡地,甘心;源自(ἡδονή)=欣喜);而 (ἡδονή)出自(ἀναψύχω)X*=願意)
出現次數:總共(3);可(2);林後(1)
譯字彙編:
1) 甘心(1) 林後11:19;
2) 喜歡(1) 可12:37;
3) 樂意(1) 可6:20
Lexicon Thucydideum
cum delectatione, with enjoyment, 5.11.1, 8.89.1,
COMP. 1.90.1, 3.82.7,
SUP. 2.49.5.