δυνάστης: Difference between revisions
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι → these things should have been done without neglecting the others | these are the things you should have done without neglecting the others | these ought ye to have done, and not to leave the other undone
(4) |
(13_5) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=duna/sths | |Beta Code=duna/sths | ||
|Definition=ου, ὁ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">lord, master, ruler</b>, of Zeus, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>608</span> (lyr.); <b class="b3">ἄνδρες δ</b>. <b class="b2">the chief men</b> in a state, <span class="bibl">Hdt.2.32</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>473d</span>, etc.; <b class="b2">petty chief, princelet</b>, <span class="bibl">Th.7.33</span>, etc.; ἡγεμόσι καὶ δ. καὶ βασιλεῦσιν <span class="bibl">Plb.9.23.5</span>, cf. <span class="bibl">10.34.2</span>, <span class="bibl">Posidon.50</span> J., <span class="bibl">Str. 17.3.25</span>; <b class="b3">λαμπροὶ δυνάσται</b>, of the stars, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>6</span>.</span> | |Definition=ου, ὁ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">lord, master, ruler</b>, of Zeus, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>608</span> (lyr.); <b class="b3">ἄνδρες δ</b>. <b class="b2">the chief men</b> in a state, <span class="bibl">Hdt.2.32</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>473d</span>, etc.; <b class="b2">petty chief, princelet</b>, <span class="bibl">Th.7.33</span>, etc.; ἡγεμόσι καὶ δ. καὶ βασιλεῦσιν <span class="bibl">Plb.9.23.5</span>, cf. <span class="bibl">10.34.2</span>, <span class="bibl">Posidon.50</span> J., <span class="bibl">Str. 17.3.25</span>; <b class="b3">λαμπροὶ δυνάσται</b>, of the stars, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>6</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0673.png Seite 673]] ὁ, der Mächtige, Vornehme im Staate; ἄνδρες Her. 2, 32; so heißt bei Soph. Ant. 601, ch. ἀγήρῳ χρόνῳ δ. Zeus; bei Aesch. Ag. 6 sind λαμπροὶ δ. φέροντες [[χεῖμα]] καὶ [[θέρος]] βροτοῖς die Gestirne, Sonne u. Mond. Bestimmter: einzelne Familien, die tyrannisch im Staate herrschen, vgl. [[δυναστεία]]; so vrbdt Plat. τυράννων καὶ βασιλέων καὶ δ., Gorg. 525 d. Bei Pol. heißen so bes. kleinere Fürsten. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:47, 2 August 2017
English (LSJ)
ου, ὁ,
A lord, master, ruler, of Zeus, S.Ant.608 (lyr.); ἄνδρες δ. the chief men in a state, Hdt.2.32, cf. Pl.R.473d, etc.; petty chief, princelet, Th.7.33, etc.; ἡγεμόσι καὶ δ. καὶ βασιλεῦσιν Plb.9.23.5, cf. 10.34.2, Posidon.50 J., Str. 17.3.25; λαμπροὶ δυνάσται, of the stars, A.Ag.6.
German (Pape)
[Seite 673] ὁ, der Mächtige, Vornehme im Staate; ἄνδρες Her. 2, 32; so heißt bei Soph. Ant. 601, ch. ἀγήρῳ χρόνῳ δ. Zeus; bei Aesch. Ag. 6 sind λαμπροὶ δ. φέροντες χεῖμα καὶ θέρος βροτοῖς die Gestirne, Sonne u. Mond. Bestimmter: einzelne Familien, die tyrannisch im Staate herrschen, vgl. δυναστεία; so vrbdt Plat. τυράννων καὶ βασιλέων καὶ δ., Gorg. 525 d. Bei Pol. heißen so bes. kleinere Fürsten.