ἐνδατέομαι: Difference between revisions

From LSJ

κέρκος τῇ ἀλώπεκι μαρτυρεῖ → you can tell a fox by its tail, small traits give the clue to the character of a person

Source
(5)
 
(13_6b)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)ndate/omai
|Beta Code=e)ndate/omai
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">divide</b>, <b class="b3">δὶς . . τοὔνομ' ἐνδατούμενος</b> <b class="b2">dividing</b> the name of Polynices (into <b class="b3">πολὺ νεῖκος</b>), <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>578</span> (v. Sch.); <b class="b3">ἐ. λόγους ὀνειδιστῆρας</b> <b class="b2">distribute</b> or <b class="b2">fling about</b> reproaches, <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>218</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. acc. objecti, </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">a</span> <b class="b2">speak of in detail</b>, i.e., in bad sense, <b class="b2">reproach, revile</b>, <b class="b3">τὸ δυσπάρευνον λέκτρον ἐ</b>. <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>791</span>; in good sense, <b class="b2">dwell on, celebrate</b>, εὐπαιδίας <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>350.1</span>; <b class="b3">βέλεα θέλοιμ' ἂν . . ἐ</b>. <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>205</span> (lyr.) (perh. <b class="b2">scatter</b> or <b class="b2">shower</b> them <b class="b2">abroad</b>). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> <b class="b2">tear in pieces, devour</b>, Lyc. 155. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Pass., <b class="b2">to be ground small</b>, <span class="bibl">Nic.<span class="title">Th.</span>509</span>, acc. to Sch.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">divide</b>, <b class="b3">δὶς . . τοὔνομ' ἐνδατούμενος</b> <b class="b2">dividing</b> the name of Polynices (into <b class="b3">πολὺ νεῖκος</b>), <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>578</span> (v. Sch.); <b class="b3">ἐ. λόγους ὀνειδιστῆρας</b> <b class="b2">distribute</b> or <b class="b2">fling about</b> reproaches, <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>218</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. acc. objecti, </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">a</span> <b class="b2">speak of in detail</b>, i.e., in bad sense, <b class="b2">reproach, revile</b>, <b class="b3">τὸ δυσπάρευνον λέκτρον ἐ</b>. <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>791</span>; in good sense, <b class="b2">dwell on, celebrate</b>, εὐπαιδίας <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>350.1</span>; <b class="b3">βέλεα θέλοιμ' ἂν . . ἐ</b>. <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>205</span> (lyr.) (perh. <b class="b2">scatter</b> or <b class="b2">shower</b> them <b class="b2">abroad</b>). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> <b class="b2">tear in pieces, devour</b>, Lyc. 155. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Pass., <b class="b2">to be ground small</b>, <span class="bibl">Nic.<span class="title">Th.</span>509</span>, acc. to Sch.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0831.png Seite 831]] (s. [[δατέομαι]]), theilen, zutheilen; λόγους ἐπονειδιστῆρας, d. i. Vorwürfe machen, schmähen, Eur. Herc. Fur. 218; auch ohne Zusatz = schmähen, verwünschen, τὸ [[δυσπάρευνον]] [[λέκτρον]] Soph. Tr. 788; so auch Aesch. Spt. 560, δίς τ' ἐν τελευτῇ τοὔνομα ἐνδατούμενος (des Polynices), wo der Schol. erkl. εἰς δύο διαιρῶν τὸ [[ὄνομα]], τὸ πολὺ καὶ τὸ [[νεῖκος]]; Plat. Rep. II, 383 a führt aus Aesch. (frg. 264) an: [[Ἀπόλλων]] ᾄδων ἐνδατεῖται τὰς ἐμὰς εὐπαιδίας καὶ μακραίωνας βίους, lobt einzeln, zählt sie auf, – Bei Lycophr. 155 = verschlingen. – Pass. braucht es Soph. O. R. 205, τὰ σὰ βέλεα θέλοιμ' ἂν ἀδάματ' ἐνδατεῖσθαι, wenn es nicht auch hier = feiern ist; Nic. Ih. 509.
}}
}}

Revision as of 19:57, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐνδᾰτέομαι Medium diacritics: ἐνδατέομαι Low diacritics: ενδατέομαι Capitals: ΕΝΔΑΤΕΟΜΑΙ
Transliteration A: endatéomai Transliteration B: endateomai Transliteration C: endateomai Beta Code: e)ndate/omai

English (LSJ)

   A divide, δὶς . . τοὔνομ' ἐνδατούμενος dividing the name of Polynices (into πολὺ νεῖκος), A.Th.578 (v. Sch.); ἐ. λόγους ὀνειδιστῆρας distribute or fling about reproaches, E.HF218.    2 c. acc. objecti,    a speak of in detail, i.e., in bad sense, reproach, revile, τὸ δυσπάρευνον λέκτρον ἐ. S.Tr.791; in good sense, dwell on, celebrate, εὐπαιδίας A.Fr.350.1; βέλεα θέλοιμ' ἂν . . ἐ. S.OT205 (lyr.) (perh. scatter or shower them abroad).    b tear in pieces, devour, Lyc. 155.    II Pass., to be ground small, Nic.Th.509, acc. to Sch.

German (Pape)

[Seite 831] (s. δατέομαι), theilen, zutheilen; λόγους ἐπονειδιστῆρας, d. i. Vorwürfe machen, schmähen, Eur. Herc. Fur. 218; auch ohne Zusatz = schmähen, verwünschen, τὸ δυσπάρευνον λέκτρον Soph. Tr. 788; so auch Aesch. Spt. 560, δίς τ' ἐν τελευτῇ τοὔνομα ἐνδατούμενος (des Polynices), wo der Schol. erkl. εἰς δύο διαιρῶν τὸ ὄνομα, τὸ πολὺ καὶ τὸ νεῖκος; Plat. Rep. II, 383 a führt aus Aesch. (frg. 264) an: Ἀπόλλων ᾄδων ἐνδατεῖται τὰς ἐμὰς εὐπαιδίας καὶ μακραίωνας βίους, lobt einzeln, zählt sie auf, – Bei Lycophr. 155 = verschlingen. – Pass. braucht es Soph. O. R. 205, τὰ σὰ βέλεα θέλοιμ' ἂν ἀδάματ' ἐνδατεῖσθαι, wenn es nicht auch hier = feiern ist; Nic. Ih. 509.