antepono: Difference between revisions
ὅταν δὲ τἄμ' ἀθυμήσαντ' ἴδῃς, σύ μου τὸ δεινὸν καὶ διαφθαρὲν φρενῶν ἴσχναινε παραμυθοῦ θ' → whenever you see me despondent over my situation, do what you can to lessen and relieve what is wild and senseless in my thinking | whenever you see me despondent, you must cure the grim derangement of my mind and encourage me
(D_1) |
(Gf-D_1) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
}} | }} | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>antĕpōnō</b>,¹⁰ pŏsŭī, pŏsĭtum, ĕre, tr.,<br /><b>1</b> placer devant : equitum Romanorum locos sedilibus [[plebis]] Tac. Ann. 15, 32, donner aux chevaliers romains des places en avant des sièges du peuple ; [[non]] antepositis vigiliis Tac. Ann. 1, 50, sans avoir placé d’avant-postes<br /><b>2</b> [fig.] mettre avant, préférer : neminem Catoni Cic. Br. 68, ne mettre personne au-dessus de Caton, cf. de Or. 1, 7 ; Mur. 32, etc. || hominum [[nostrorum]] prudentiam Græcis Cic. de Or. 1, 197 [= prudentiæ Græcorum ], mettre la sagesse de [[nos]] compatriotes au-dessus de celle des Grecs [comp. [[antefero]] ] || [tmèse] : [[mala]] bonis ponit [[ante]] Cic. Off. 3, 71, elle [la ruse] préfère le mal au bien. | |gf=<b>antĕpōnō</b>,¹⁰ pŏsŭī, pŏsĭtum, ĕre, tr.,<br /><b>1</b> placer devant : equitum Romanorum locos sedilibus [[plebis]] Tac. Ann. 15, 32, donner aux chevaliers romains des places en avant des sièges du peuple ; [[non]] antepositis vigiliis Tac. Ann. 1, 50, sans avoir placé d’avant-postes<br /><b>2</b> [fig.] mettre avant, préférer : neminem Catoni Cic. Br. 68, ne mettre personne au-dessus de Caton, cf. de Or. 1, 7 ; Mur. 32, etc. || hominum [[nostrorum]] prudentiam Græcis Cic. de Or. 1, 197 [= prudentiæ Græcorum ], mettre la sagesse de [[nos]] compatriotes au-dessus de celle des Grecs [comp. [[antefero]] ] || [tmèse] : [[mala]] bonis ponit [[ante]] Cic. Off. 3, 71, elle [la ruse] préfère le mal au bien.| | ||
|hominum [[nostrorum]] prudentiam Græcis Cic. de Or. 1, 197 [=prudentiæ Græcorum ], mettre la sagesse de [[nos]] compatriotes au-dessus de celle des Grecs [comp. [[antefero]] ]||[tmèse] : [[mala]] bonis ponit [[ante]] Cic. Off. 3, 71, elle [la ruse] préfère le mal au bien. | |||
}} | }} |
Revision as of 07:21, 14 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
antĕ-pōno: pŏsui, pŏsĭtum, 3, v. a.,
I to set or place before.
I Lit.
A In gen.: equitum locos sedilibus plebis, Tac. A. 15, 32: propugnacula anteposita, id. ib. 12, 56. —
B Esp., to set (food) before one (com., pono, as Hor. S. 1, 3, 92; Juv. 1, 141 al.): prandium pransoribus, Plaut. Men. 2, 2, 2; so id. Curc. 1, 1, 73; id. Rud. 2, 6, 25.—
II Trop., to prefer, give the preference to: longe Academiae illi hoc gymnasium anteponam, Cic. de Or. 1, 21 fin.: suo generi meum, id. Sull. 8, 25: amicitiam omnibus rebus humanis, id. Am. 5, 17; Nep. Eum. 1, 3; Tac. A. 12, 69.← With tmesis: pono ante: mala bo nis ponit ante, Cic. Off. 3, 17, 71.
Latin > French (Gaffiot 2016)
antĕpōnō,¹⁰ pŏsŭī, pŏsĭtum, ĕre, tr.,
1 placer devant : equitum Romanorum locos sedilibus plebis Tac. Ann. 15, 32, donner aux chevaliers romains des places en avant des sièges du peuple ; non antepositis vigiliis Tac. Ann. 1, 50, sans avoir placé d’avant-postes
2 [fig.] mettre avant, préférer : neminem Catoni Cic. Br. 68, ne mettre personne au-dessus de Caton, cf. de Or. 1, 7 ; Mur. 32, etc. || hominum nostrorum prudentiam Græcis Cic. de Or. 1, 197 [= prudentiæ Græcorum ], mettre la sagesse de nos compatriotes au-dessus de celle des Grecs [comp. antefero ] || [tmèse] : mala bonis ponit ante Cic. Off. 3, 71, elle [la ruse] préfère le mal au bien.