appendo: Difference between revisions

From LSJ

Χθὼν πάντα κομίζει καὶ πάλιν κομίζεται → Nam terra donat ac resorbet omnia → Die Erde alles bringt, sich wieder alles nimmt

Menander, Monostichoi, 539
(D_1)
(Gf-D_1)
Line 3: Line 3:
}}
}}
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>appendō</b>¹⁴ (<b>adp-</b>), dī, sum, ĕre, tr.,<br /><b>1</b> peser : [[aurum]] Cic. Verr. 2, 4, 56, peser de l’or (donner le poids d’or voulu) || [fig.] [[non]] ea (verba) me annumerare lectori putavi oportere, [[sed]] [[tamquam]] appendere Cic. Or. 14, ces mots [du texte original] j’ai cru qu’il me fallait les livrer au lecteur, [[non]] pas au nombre, mais pour ainsi [[dire]] au poids [= [[non]] pas traduire tous les mots, mais en donner la valeur, l’idée [[exacte]]<br /><b>2</b> le sens de « suspendre » appartient à la décad. : Capit. Anton. 3, 5, etc.
|gf=<b>appendō</b>¹⁴ (<b>adp-</b>), dī, sum, ĕre, tr.,<br /><b>1</b> peser : [[aurum]] Cic. Verr. 2, 4, 56, peser de l’or (donner le poids d’or voulu) &#124;&#124; [fig.] [[non]] ea (verba) me annumerare lectori putavi oportere, [[sed]] [[tamquam]] appendere Cic. Or. 14, ces mots [du texte original] j’ai cru qu’il me fallait les livrer au lecteur, [[non]] pas au nombre, mais pour ainsi [[dire]] au poids [= [[non]] pas traduire tous les mots, mais en donner la valeur, l’idée [[exacte]]<br /><b>2</b> le sens de « suspendre » appartient à la décad. : Capit. Anton. 3, 5, etc.|
|[fig.] [[non]] ea (verba) me annumerare lectori putavi oportere, [[sed]] [[tamquam]] appendere Cic. Or. 14, ces mots [du texte original] j’ai cru qu’il me fallait les livrer au lecteur, [[non]] pas au nombre, mais pour ainsi [[dire]] au poids [=[[non]] pas traduire tous les mots, mais en donner la valeur, l’idée [[exacte]]<br /><b>2</b> le sens de « suspendre » appartient à la décad. : Capit. Anton. 3, 5, etc.
}}
}}

Revision as of 07:27, 14 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

ap-pendo: (adp-, Jan), endi, ensum, 3 (kindr, with appendeo, ēre, Apic. 8, 7 fin.), v. a.
I To hang something upon something, to suspend on (eccl. Lat.): (Deus) appendit terram super nihilum, hangeth the earth on nothing, Vulg. Job, 26, 7.—
II Commonly to weigh something to one, to weigh (cf. pendo)
   A Lit.: si tibi optimā fide sua omnia concessit, adnumeravit, appendit, Cic. Rosc. Am. 49, 144: quodcumque trades, numera et appende, Vulg. Eccli. 42, 7: aurum alicui, Cic. Verr. 2, 4, 25, § 56: appendit pecuniam, Vulg. Gen. 23, 16: ut appendantur, non numerentur pecuniae, Cic. Phil. 2, 38: nondum omni auro appenso, Liv. 5, 49; so Col. 12, 3, 9: talentum auri appendebat, Vulg. Exod. 37, 24: appensum est argentum, ib. 1 Esdr 8, 33: qui cenis Caesaris sex milia numero murenarum mutua adpendit, Plin. 9, 55, 81, § 171 Jan; Dig. 23, 3, 34.—*
   B Trop., to weigh, to consider: non verba me adnumerare lectori putavi oportere, sed tamquam appendere, to have regard not to their number, but to their weight or force, Cic. Opt. Gen. 5: appendit corda Dominus, Vulg. Prov. 21, 2.

Latin > French (Gaffiot 2016)

appendō¹⁴ (adp-), dī, sum, ĕre, tr.,
1 peser : aurum Cic. Verr. 2, 4, 56, peser de l’or (donner le poids d’or voulu) || [fig.] non ea (verba) me annumerare lectori putavi oportere, sed tamquam appendere Cic. Or. 14, ces mots [du texte original] j’ai cru qu’il me fallait les livrer au lecteur, non pas au nombre, mais pour ainsi dire au poids [= non pas traduire tous les mots, mais en donner la valeur, l’idée exacte
2 le sens de « suspendre » appartient à la décad. : Capit. Anton. 3, 5, etc.