anticipo: Difference between revisions

From LSJ

ὃν οὐ τύπτει λόγος οὐδὲ ῥάβδος → if words don't get through, neither a beating will | if the carrot doesn't work, the stick will not work either | whom words do not strike, neither does the rod

Source
(Gf-D_1)
(3_1)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>antĭcĭpō</b>,¹⁴ āvī, ātum, āre ([[ante]], [[capio]]), tr., prendre par avance : Cic. Nat. 1, 76 ; Att. 8, 14, 2 &#124;&#124; [abst<sup>t</sup>] prendre les devants : [[Varro]] Men. 48.||[abst<sup>t</sup>] prendre les devants : [[Varro]] Men. 48.
|gf=<b>antĭcĭpō</b>,¹⁴ āvī, ātum, āre ([[ante]], [[capio]]), tr., prendre par avance : Cic. Nat. 1, 76 ; Att. 8, 14, 2 &#124;&#124; [abst<sup>t</sup>] prendre les devants : [[Varro]] Men. 48.||[abst<sup>t</sup>] prendre les devants : [[Varro]] Men. 48.
}}
{{Georges
|georg=anticipo, āvī, ātum, āre ([[ante]] u. [[capio]]), I) [[vorher]]-, [[vor]] der [[Zeit]]-, [[früher]] [[nehmen]], [[quod]] [[ita]] sit informatum anticipatumque mentibus nostris, ut etc., [[weil]] die [[Vorstellung]] und vorgefaßte [[Meinung]] in unserem Verstande liege, Cic.: ant. [[eius]] [[rei]] molestiam, [[sich]] im [[voraus]] [[bekümmern]] [[wegen]] usw., Cic.: viam, [[früher]] [[zurücklegen]], Ov.: ludos, [[vor]] der [[Zeit]] [[feiern]], Suet.: mortem, [[sich]] [[vorher]] umbringen, Suet. – II) [[einen]] [[Vorsprung]] [[nehmen]], [[zuvorkommen]], Varr. fr., Lucr. u. Plin. – übtr. m. Acc. = [[übertreffen]], [[Auson]]. epist. 4, 70 (Schenkl liest Anticyramve bibas).
}}
}}

Revision as of 09:16, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

antĭ-cĭpo: āvi, ātum, 1, v. a. ante-capio.
I To take before one or before the time, to anticipate something.
   a With acc.: vigilias, Vulg. Psa. 76, 5: nos, ib. ib. 78, 8: ita est informatum anticipatumque mentibus nostris, etc., already known, innate, Cic. N. D. 1, 27, 76 (cf. anticipatio; B. and K. here reject anticipatumque): qui anticipes ejus rei molestiam, quam triduo sciturus sis, id. Att. 8, 14: anticipata via, travelled over before, Ov. M. 3, 234: mortem, Suet. Tib. 61: saeculares anticipati (i. e. justo maturius editi), id. Claud. 21 al.—
   b With inf. (eccl. Lat.): anticipemus facere pacem, Vulg. 1 Macc. 10, 4.—
   c Absol., to anticipate: sol Anticipat caelum radiis accendere temptans, Lucr. 5, 658; Varr. ap. Non. p. 70, 13: venti uno die anticipantes, Plin. 2, 47, 47, § 122.—*
II To surpass, excel: alicujus acumen, Aus. Ep. 4, 69 (by conj. of Salmas.).

Latin > French (Gaffiot 2016)

antĭcĭpō,¹⁴ āvī, ātum, āre (ante, capio), tr., prendre par avance : Cic. Nat. 1, 76 ; Att. 8, 14, 2 || [abstt] prendre les devants : Varro Men. 48.

Latin > German (Georges)

anticipo, āvī, ātum, āre (ante u. capio), I) vorher-, vor der Zeit-, früher nehmen, quod ita sit informatum anticipatumque mentibus nostris, ut etc., weil die Vorstellung und vorgefaßte Meinung in unserem Verstande liege, Cic.: ant. eius rei molestiam, sich im voraus bekümmern wegen usw., Cic.: viam, früher zurücklegen, Ov.: ludos, vor der Zeit feiern, Suet.: mortem, sich vorher umbringen, Suet. – II) einen Vorsprung nehmen, zuvorkommen, Varr. fr., Lucr. u. Plin. – übtr. m. Acc. = übertreffen, Auson. epist. 4, 70 (Schenkl liest Anticyramve bibas).