ἐκφυλάσσω: Difference between revisions

From LSJ

ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ → may no one squeeze me and tease me like a wasp | may no one smoke me and tease me like a wasp | but if anyone annoys me and rifles my nest, they'll find a wasp inside | still if you wake a wasps' nest then of wasps you must beware

Source
(Bailly1_2)
(big3_14b)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=garder avec soin, veiller attentivement.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[φυλάσσω]].
|btext=garder avec soin, veiller attentivement.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[φυλάσσω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἐκφῠλάσσω) <b class="num">• Alolema(s):</b> át. -ττω<br /><b class="num">1</b> [[vigilar con cuidado]] ῥύου με κἀκφύλασσε S.<i>OC</i> 285, τρίβον τόνδ' ἐκφυλάξω vigilaré bien este camino</i> E.<i>Or</i>.1259, ἴχνος δ' ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης mira bien dónde pones el pie</i> E.<i>Io</i> 741.<br /><b class="num">2</b> en v. med. [[guardarse]], [[precaverse de]] θυμὸν πονηρὸν ἐκφυλάσσου παντελῶς guárdate cuidadosamente de un corazón malvado</i> Men.<i>Mon</i>.326.
}}
}}

Revision as of 12:07, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκφῠλάσσω Medium diacritics: ἐκφυλάσσω Low diacritics: εκφυλάσσω Capitals: ΕΚΦΥΛΑΣΣΩ
Transliteration A: ekphylássō Transliteration B: ekphylassō Transliteration C: ekfylasso Beta Code: e)kfula/ssw

English (LSJ)

   A guard or watch carefully, S.OC285, E.Or.1259; ἴχνος ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης Id.Ion741.

German (Pape)

[Seite 786] sorgfältig bewachen, bewahren; Soph. O. C. 285; Eur. Or. 1259; ἴχνος ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης Ion 741, siehe zu, wo –.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκφῠλάσσω: μετὰ προσοχῆς φυλάττω, προσέχω, Σοφ. Ο. Κ. 285, Εὐρ. Ὀρ. 1259˙ ἴχνος ἐκφύλασσ’ ὅπου τίθης ὁ αὐτ. Ἴων 741.

French (Bailly abrégé)

garder avec soin, veiller attentivement.
Étymologie: ἐκ, φυλάσσω.

Spanish (DGE)

(ἐκφῠλάσσω) • Alolema(s): át. -ττω
1 vigilar con cuidado ῥύου με κἀκφύλασσε S.OC 285, τρίβον τόνδ' ἐκφυλάξω vigilaré bien este camino E.Or.1259, ἴχνος δ' ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης mira bien dónde pones el pie E.Io 741.
2 en v. med. guardarse, precaverse de θυμὸν πονηρὸν ἐκφυλάσσου παντελῶς guárdate cuidadosamente de un corazón malvado Men.Mon.326.