πελεκίζω: Difference between revisions
εἰ δὲ τύχῃ τις ἔρδων, μελίφρον' αἰτίαν ῥοαῖσι Μοισᾶν ἐνέβαλε → if someone is successful in his deeds, he casts a cause for sweet thoughts into the streams of the Muses
(Bailly1_4) |
(strοng) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=frapper de la hache, décapiter, acc..<br />'''Étymologie:''' [[πέλεκυς]]. | |btext=frapper de la hache, décapiter, acc..<br />'''Étymologie:''' [[πέλεκυς]]. | ||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from a derivative of [[πλήσσω]] ([[meaning]] an [[axe]]); to [[chop]] [[off]] (the [[head]]), i.e. [[truncate]]: [[behead]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 17:50, 25 August 2017
English (LSJ)
A cut off with an axe, esp. behead, τινα Plb.1.7.12, 11.30.2 (Pass.), Str.16.2.18, D.S.19.101, Apoc. 20.4 (Pass.).
German (Pape)
[Seite 550] mit der Art oder dem Beile abhauen, bes. mit dem Beile den Kopf abhauen, köpfen, τινά, Pol. 1, 7, 12. 11, 30, 2, D. Sic. 19, 101, Strab.
Greek (Liddell-Scott)
πελεκίζω: μέλλ. -ίσω, (πέλεκυς) ἀποκόπτω διὰ πελέκεως, ἰδίως ἀποκεφαλίζω, Λατ. securi percutere, τινὰ Πολύβ. 1. 7, 12., 11. 30, 2, Στράβ. 735, κτλ., πρβλ. Λοβέκ. είς Φρύνιχ. 341.
French (Bailly abrégé)
frapper de la hache, décapiter, acc..
Étymologie: πέλεκυς.
English (Strong)
from a derivative of πλήσσω (meaning an axe); to chop off (the head), i.e. truncate: behead.