Ναΐν: Difference between revisions

From LSJ

Ζωῆς πονηρᾶς θάνατος αἱρετώτερος → Satius mori quam calamitose vivere → Dem schlechten Leben vorzuziehen ist der Tod

Menander, Monostichoi, 193
(c2)
(CSV import)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(WH [[Ναΐν]] (cf. Iota) (נָאִין, a [[pasture]]; cf. Simonis, Onomast. N. T., p. 115), ἡ, Nain, a [[town]] of Galilee, [[situated]] at the [[northern]] [[base]] of Little Hermon; [[modern]] Nein, a [[petty]] [[village]] [[inhabited]] by a [[very]] [[few]] families, and [[not]] to be [[confounded]] [[with]] a [[village]] of the [[same]] [[name]] [[beyond]] the Jordan (Josephus, b. j. 4,9, 4): Luke 7:11. (Cf. Edersheim, Jesus the Messiah, i. 552f.)  
|txtha=(WH [[Ναΐν]] (cf. Iota) (נָאִין, a [[pasture]]; cf. Simonis, Onomast. N. T., p. 115), ἡ, Nain, a [[town]] of Galilee, [[situated]] at the [[northern]] [[base]] of Little Hermon; [[modern]] Nein, a [[petty]] [[village]] [[inhabited]] by a [[very]] [[few]] families, and [[not]] to be [[confounded]] [[with]] a [[village]] of the [[same]] [[name]] [[beyond]] the Jordan (Josephus, b. j. 4,9, 4): Luke 7:11. (Cf. Edersheim, Jesus the Messiah, i. 552f.)
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Nan 那衣恩<p>'''詞類次數''':專有名詞(1)<p>'''原文字根''':綠洲<p>'''字義溯源''':拿因;城鎮,在拿撒勒東南約十五公里,靠他泊山側,主耶穌在那裏曾叫一個寡婦的獨生兒子復起。字義:愉快<p/>'''出現次數''':總共(1);路(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 拿因(1) 路7:11
|sngr='''原文音譯''':Nan 那衣恩<br />'''詞類次數''':專有名詞(1)<br />'''原文字根''':綠洲<br />'''字義溯源''':拿因;城鎮,在拿撒勒東南約十五公里,靠他泊山側,主耶穌在那裏曾叫一個寡婦的獨生兒子復起。字義:愉快<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 拿因(1) 路7:11
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=(ἡ) Naïn, [[village]] de Galilée
}}
}}

Latest revision as of 18:30, 17 October 2022

English (Strong)

probably of Hebrew origin (compare נְאוֹת); Nain, a place in Palestine: Nain.

English (Thayer)

(WH Ναΐν (cf. Iota) (נָאִין, a pasture; cf. Simonis, Onomast. N. T., p. 115), ἡ, Nain, a town of Galilee, situated at the northern base of Little Hermon; modern Nein, a petty village inhabited by a very few families, and not to be confounded with a village of the same name beyond the Jordan (Josephus, b. j. 4,9, 4): Luke 7:11. (Cf. Edersheim, Jesus the Messiah, i. 552f.)

Chinese

原文音譯:Nan 那衣恩
詞類次數:專有名詞(1)
原文字根:綠洲
字義溯源:拿因;城鎮,在拿撒勒東南約十五公里,靠他泊山側,主耶穌在那裏曾叫一個寡婦的獨生兒子復起。字義:愉快
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編
1) 拿因(1) 路7:11

French (New Testament)

(ἡ) Naïn, village de Galilée