ῥυμουλκέω: Difference between revisions
ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα καὶ σκιὰ μόνον → human being is only a breath and a shadow, man is but a breath and a shadow
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.") |
||
(17 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=rymoulkeo | |Transliteration C=rymoulkeo | ||
|Beta Code=r(umoulke/w | |Beta Code=r(umoulke/w | ||
|Definition=( | |Definition=([[ῥῦμα]] (A) 2, [[ἕλκω]]) [[draw by a line]], [[tow]], Lat. [[remulcare]] or [[remulco agere]], ναῦς Plb.1.27.9, cf. Str.5.3.6, [[Diodorus Siculus|D.S.]]20.74, Peripl.M. Rubr.44, etc. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0851.png Seite 851]] am Zugseile ziehen, fortziehen, ein Schiff bugsiren; D. Sic. 20, 74; Strab. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0851.png Seite 851]] am Zugseile ziehen, fortziehen, ein Schiff bugsiren; D. Sic. 20, 74; Strab. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[ῥυμουλκῶ]] :<br />[[tirer avec un câble]], [[remorquer]].<br />'''Étymologie:''' [[ῥῦμα]], [[ὁλκός]]. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ῥῡμουλκέω''': (ῥῦμα Ι. 2, [[ἕλκω]]) ὡς καὶ νῦν, [[ἕλκω]] διὰ σχοινίου, [[σύρω]] κατόπιν μου, Λατ. remulcare ἢ remulco agere, ναῦν Πολύβ. 1. 27, 9, Στράβ. 233, κτλ. | |lstext='''ῥῡμουλκέω''': (ῥῦμα Ι. 2, [[ἕλκω]]) ὡς καὶ νῦν, [[ἕλκω]] διὰ σχοινίου, [[σύρω]] κατόπιν μου, Λατ. remulcare ἢ remulco agere, ναῦν Πολύβ. 1. 27, 9, Στράβ. 233, κτλ. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: | |etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: to [[pull the towing rope]], to [[tow]], to [[take in tow]] (hell. a. late).<br />Origin: GR [a formation built with Greek elements]<br />Etymology: Technical term of the nautical language; from <b class="b3">*ῥυμουλκός</b> [[who draws by a line]], [[tow; tows a boat]] or as compound directly from <b class="b3">ῥύματι ἕλκειν</b> [[draw the towline]] after other verbs in <b class="b3">-ολκέω</b>, e.g. [[νεωλκέω]] (: [[νεωλκός]], <b class="b3">ναῦν ελκειν</b>), [[πλινθουλκέω]] (: [[πλινθουλκός]]); cf. Schwyzer 726. The 1. member is not with Georgacas Glotta 36, 180 f. [[ῥυμός]] <b class="b2">pole (of a chariot)</b> but [[ῥῦμα]] [[tow-line]]; on the transformation in the <b class="b3">ο-</b>stems cf. e.g. <b class="b3">αἱμο-βαφής</b>. -- Here as LW [loanword] Lat. [[remulcum]] n. [[tow-rope]] (since Caes.), [[-āre]] [[take in tow]] (Non.); by W.-Hofmann [[sub verbo|s.v.]] doubted. Details ibd. and in Ernout-Meillet s.v. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ῥυμουλκέω''': {rhumoulkéō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[am Zugseil ziehen]], [[bugsieren]], [[ins Schlepptau nehmen]] (hell. u. sp.).<br />'''Etymology''' : Fachausdruck der Seemannssprache; von *ῥυμουλκός [[der am Zugseil zieht]], [[Bugsierer]] oder als Zusammenbildung direkt von ῥύματι ἕλκειν [[am Zugseil ziehen]] nach anderen Verba auf -ολκέω, z.B. [[νεωλκέω]] (: [[νεωλκός]], ναῦν ἓλκειν), [[πλινθουλκέω]] (: [[πλινθουλκός]]); vgl. Schwyzer 726. Als Vorderglied ist nicht mit Georgacas Glotta 36, 180 f. [[ῥυμός]] [[Weichsel]] sondern [[ῥῦμα]] [[Zugseil]] anzusetzen; zur Umbiegung in die ο-Stämme vgl. z.B. [[αἱμοβαφής]]. — Hierher als LW lat. ''remulcum'' n. [[Schlepptau]] (seit Caes.), -''āre'' [[ins Schlepptau nehmen]] (Non.); von W.-Hofmann s.v. angezweifelt. Einzelheiten ebd. und bei Ernout-Meillet s.v.<br />'''Page''' 2,665 | |ftr='''ῥυμουλκέω''': {rhumoulkéō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[am Zugseil ziehen]], [[bugsieren]], [[ins Schlepptau nehmen]] (hell. u. sp.).<br />'''Etymology''' : Fachausdruck der Seemannssprache; von *ῥυμουλκός [[der am Zugseil zieht]], [[Bugsierer]] oder als Zusammenbildung direkt von ῥύματι ἕλκειν [[am Zugseil ziehen]] nach anderen Verba auf -ολκέω, z.B. [[νεωλκέω]] (: [[νεωλκός]], ναῦν ἓλκειν), [[πλινθουλκέω]] (: [[πλινθουλκός]]); vgl. Schwyzer 726. Als Vorderglied ist nicht mit Georgacas Glotta 36, 180 f. [[ῥυμός]] [[Weichsel]] sondern [[ῥῦμα]] [[Zugseil]] anzusetzen; zur Umbiegung in die ο-Stämme vgl. z.B. [[αἱμοβαφής]]. — Hierher als LW lat. ''remulcum'' n. [[Schlepptau]] (seit Caes.), -''āre'' [[ins Schlepptau nehmen]] (Non.); von W.-Hofmann [[sub verbo|s.v.]] angezweifelt. Einzelheiten ebd. und bei Ernout-Meillet s.v.<br />'''Page''' 2,665 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 08:05, 27 March 2024
English (LSJ)
(ῥῦμα (A) 2, ἕλκω) draw by a line, tow, Lat. remulcare or remulco agere, ναῦς Plb.1.27.9, cf. Str.5.3.6, D.S.20.74, Peripl.M. Rubr.44, etc.
German (Pape)
[Seite 851] am Zugseile ziehen, fortziehen, ein Schiff bugsiren; D. Sic. 20, 74; Strab.
French (Bailly abrégé)
ῥυμουλκῶ :
tirer avec un câble, remorquer.
Étymologie: ῥῦμα, ὁλκός.
Greek (Liddell-Scott)
ῥῡμουλκέω: (ῥῦμα Ι. 2, ἕλκω) ὡς καὶ νῦν, ἕλκω διὰ σχοινίου, σύρω κατόπιν μου, Λατ. remulcare ἢ remulco agere, ναῦν Πολύβ. 1. 27, 9, Στράβ. 233, κτλ.
Greek Monotonic
ῥῡμουλκέω: (ῥῦμα I. 2, ἕλκω), τραβώ με σχοινί, Λατ. remulcare, ρυμουλκώ, σε Πολύβ. κ.λπ.
Frisk Etymological English
Grammatical information: v.
Meaning: to pull the towing rope, to tow, to take in tow (hell. a. late).
Origin: GR [a formation built with Greek elements]
Etymology: Technical term of the nautical language; from *ῥυμουλκός who draws by a line, tow; tows a boat or as compound directly from ῥύματι ἕλκειν draw the towline after other verbs in -ολκέω, e.g. νεωλκέω (: νεωλκός, ναῦν ελκειν), πλινθουλκέω (: πλινθουλκός); cf. Schwyzer 726. The 1. member is not with Georgacas Glotta 36, 180 f. ῥυμός pole (of a chariot) but ῥῦμα tow-line; on the transformation in the ο-stems cf. e.g. αἱμο-βαφής. -- Here as LW [loanword] Lat. remulcum n. tow-rope (since Caes.), -āre take in tow (Non.); by W.-Hofmann s.v. doubted. Details ibd. and in Ernout-Meillet s.v.
Middle Liddell
ῥῡμ-ουλκέω, ῥῦμα I. 2, ἕλκω
to tow, Polyb., etc.
Frisk Etymology German
ῥυμουλκέω: {rhumoulkéō}
Grammar: v.
Meaning: am Zugseil ziehen, bugsieren, ins Schlepptau nehmen (hell. u. sp.).
Etymology : Fachausdruck der Seemannssprache; von *ῥυμουλκός der am Zugseil zieht, Bugsierer oder als Zusammenbildung direkt von ῥύματι ἕλκειν am Zugseil ziehen nach anderen Verba auf -ολκέω, z.B. νεωλκέω (: νεωλκός, ναῦν ἓλκειν), πλινθουλκέω (: πλινθουλκός); vgl. Schwyzer 726. Als Vorderglied ist nicht mit Georgacas Glotta 36, 180 f. ῥυμός Weichsel sondern ῥῦμα Zugseil anzusetzen; zur Umbiegung in die ο-Stämme vgl. z.B. αἱμοβαφής. — Hierher als LW lat. remulcum n. Schlepptau (seit Caes.), -āre ins Schlepptau nehmen (Non.); von W.-Hofmann s.v. angezweifelt. Einzelheiten ebd. und bei Ernout-Meillet s.v.
Page 2,665