ἀντιπορθέω: Difference between revisions
From LSJ
Ὡς ἡδὺ δούλῳ δεσπότου χρηστοῦ τυχεῖν → Quam dulce servo lenem herum nanciscier → Wie froh macht einen Sklaven doch ein guter Herr
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=antiportheo | |Transliteration C=antiportheo | ||
|Beta Code=a)ntiporqe/w | |Beta Code=a)ntiporqe/w | ||
|Definition= | |Definition=[[ravage in return]], E.''Tr.''359, Lyc.1398. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[saquear a su vez]] δόμους E.<i>Tr</i>.359, cf. Lyc.1398. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0259.png Seite 259]] dagegen zerstören, Eur. Troad. 259 u. sp. D. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0259.png Seite 259]] dagegen zerstören, Eur. Troad. 259 u. sp. D. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[ἀντιπορθῶ]] :<br />ravager, saccager, dévaster à son tour <i>ou</i> en retour.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[πορθέω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀντιπορθέω:''' [[в свою очередь разорять]] (δύμους Eur.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀντιπορθέω''': ([[πέρθω]]) πορθῶ, [[καταστρέφω]] τι πρὸς ἀντεκδίκησιν, κτενῶ γὰρ αὐτὸν κἀντιποθήσω δόμους Εὐρ. Τρῳ. 359, πρβλ. Λυκόφρ. 1398. | |lstext='''ἀντιπορθέω''': ([[πέρθω]]) πορθῶ, [[καταστρέφω]] τι πρὸς ἀντεκδίκησιν, κτενῶ γὰρ αὐτὸν κἀντιποθήσω δόμους Εὐρ. Τρῳ. 359, πρβλ. Λυκόφρ. 1398. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀντιπορθέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[καταστρέφω]] ως [[αντεκδίκηση]], σε Ευρ. | |lsmtext='''ἀντιπορθέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[καταστρέφω]] ως [[αντεκδίκηση]], σε Ευρ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=to [[ravage]] in [[return]], Eur. | |mdlsjtxt=to [[ravage]] in [[return]], Eur. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 18:42, 16 March 2024
English (LSJ)
ravage in return, E.Tr.359, Lyc.1398.
Spanish (DGE)
saquear a su vez δόμους E.Tr.359, cf. Lyc.1398.
German (Pape)
[Seite 259] dagegen zerstören, Eur. Troad. 259 u. sp. D.
French (Bailly abrégé)
ἀντιπορθῶ :
ravager, saccager, dévaster à son tour ou en retour.
Étymologie: ἀντί, πορθέω.
Russian (Dvoretsky)
ἀντιπορθέω: в свою очередь разорять (δύμους Eur.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀντιπορθέω: (πέρθω) πορθῶ, καταστρέφω τι πρὸς ἀντεκδίκησιν, κτενῶ γὰρ αὐτὸν κἀντιποθήσω δόμους Εὐρ. Τρῳ. 359, πρβλ. Λυκόφρ. 1398.
Greek Monotonic
ἀντιπορθέω: μέλ. -ήσω, καταστρέφω ως αντεκδίκηση, σε Ευρ.