pusula: Difference between revisions
οὐ μακαριεῖς τὸν γέροντα, καθ' ὅσον γηράσκων τελευτᾷ, ἀλλ' εἰ τοῖς ἀγαθοῖς συμπεπλήρωται· ἕνεκα γὰρ χρόνου πάντες ἐσμὲν ἄωροι → do not count happy the old man who dies in old age, unless he is full of goods; in fact we are all unripe in regards to time
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2") |
(CSV3 import) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Georges | {{Georges | ||
|georg=pūsula, ae, f. ([[wie]] [[pustula]] [[von]] [[φυσάω]]), die [[Blase]], das [[Bläschen]], I) im allg.: [[opium]] [[fictum]] in pusulas coit (in [[aqua]]), Plin.: [[aliquando]] et pusulis argenti [[modo]] relucentibus, an den unechten carbunculi, Plin.: am Brote beim [[Backen]], Paul. ex [[Fest]]. 99, 16. – II) insbes., [[als]] mediz. t. t., das [[Bläschen]] [[auf]] der [[Haut]], die [[Blatter]], Pustel, Cels., Sen. u.a. (vgl. [[pustula]] a. E.). – Sing. kollekt., die Pustel, die Vereiterung, in der [[Sprache]] der [[Landleute]] = der Rotlauf, das heilige [[Feuer]], Colum. 7, 5, 16. – / Tibull. 2, 3, 10 [[schreiben]] Bährens u. L. [[Müller]] ([[mit]] cod. Fr.) [[pussula]] rupta. | |georg=pūsula, ae, f. ([[wie]] [[pustula]] [[von]] [[φυσάω]]), die [[Blase]], das [[Bläschen]], I) im allg.: [[opium]] [[fictum]] in pusulas coit (in [[aqua]]), Plin.: [[aliquando]] et pusulis argenti [[modo]] relucentibus, an den unechten carbunculi, Plin.: am Brote beim [[Backen]], Paul. ex [[Fest]]. 99, 16. – II) insbes., [[als]] mediz. t. t., das [[Bläschen]] [[auf]] der [[Haut]], die [[Blatter]], Pustel, Cels., Sen. u.a. (vgl. [[pustula]] a. E.). – Sing. kollekt., die Pustel, die Vereiterung, in der [[Sprache]] der [[Landleute]] = der Rotlauf, das heilige [[Feuer]], Colum. 7, 5, 16. – / Tibull. 2, 3, 10 [[schreiben]] Bährens u. L. [[Müller]] ([[mit]] cod. Fr.) [[pussula]] rupta. | ||
}} | |||
{{LaZh | |||
|lnztxt=pusula, ae. f. :: [[火癤]]。[[疱]]。[[綿羊病名]] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 19:15, 12 June 2024
Latin > English
pusula pusulae N F :: inflamed sore/blister/pustule; small prominence of a surface, bubble
Latin > English (Lewis & Short)
pūsŭla: ae, f. another form for pustula, q. v., from pus.
I Lit.
1 Upon the skin, a blister, pimple, pustule, Cels. 5, 28, 15; Plin. 20, 6, 21, § 44; 21, 15, 55, § 93; 25, 13, 109, § 173: magis ignosco ei, qui volnus inimici quam qui pusulam concupiscit, Sen. Ira, 3, 43, 4; Mart. 14, 167, 1.—
2 Of the bubbles or blisters in bread, Paul. ex Fest. s. v. hetta, p. 99 Müll.—
II Transf., in pastoral lang., the erysipelas, St. Anthony's fire, Col. 7, 5, 16.
Latin > French (Gaffiot 2016)
pūsŭla,¹⁴ æ, f. (pus),
1 c. pustula : Sen. Ira 3, 43, 4 ; Cels. Med. 5, 28, 15 ; Plin. 20, 44 || érysipèle : Col. Rust. 7, 5, 16
2 soufflure [du pain] : P. Fest. 99, 16.
Latin > German (Georges)
pūsula, ae, f. (wie pustula von φυσάω), die Blase, das Bläschen, I) im allg.: opium fictum in pusulas coit (in aqua), Plin.: aliquando et pusulis argenti modo relucentibus, an den unechten carbunculi, Plin.: am Brote beim Backen, Paul. ex Fest. 99, 16. – II) insbes., als mediz. t. t., das Bläschen auf der Haut, die Blatter, Pustel, Cels., Sen. u.a. (vgl. pustula a. E.). – Sing. kollekt., die Pustel, die Vereiterung, in der Sprache der Landleute = der Rotlauf, das heilige Feuer, Colum. 7, 5, 16. – / Tibull. 2, 3, 10 schreiben Bährens u. L. Müller (mit cod. Fr.) pussula rupta.