Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐπιπελάζω: Difference between revisions

From LSJ

Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιονὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking

Plutarch, Advice about Keeping Well, section 24
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=([\w\s'-]+), ([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1, $2.<br")
m (LSJ1 replacement)
 
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epipelazo
|Transliteration C=epipelazo
|Beta Code=e)pipela/zw
|Beta Code=e)pipela/zw
|Definition=[[bring near to]], ξίφος αἴματι σῷ <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>880</span> (lyr., tm.).
|Definition=[[bring near to]], ξίφος αἴματι σῷ E.''IT''880 (lyr., tm.).
}}
}}
{{pape
{{pape

Latest revision as of 12:06, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιπελάζω Medium diacritics: ἐπιπελάζω Low diacritics: επιπελάζω Capitals: ΕΠΙΠΕΛΑΖΩ
Transliteration A: epipelázō Transliteration B: epipelazō Transliteration C: epipelazo Beta Code: e)pipela/zw

English (LSJ)

bring near to, ξίφος αἴματι σῷ E.IT880 (lyr., tm.).

German (Pape)

[Seite 968] annähern, Aristaenet. 1, 3, l. d. In tmesi Eur. I. T. 881, πρὶν ἐπὶ ξίφος αἵματι σῷ πελάσαι.

French (Bailly abrégé)

s'approcher, se rapprocher.
Étymologie: ἐπί, πελάζω.

Greek Monolingual

ἐπιπελάζω (Α) πελάζω
φέρνω κάτι κοντά, πλησιάζω («πρὶν ἐπὶ ξίφος αἵματι σῷ πελάσαι», Ευρ.).

Greek Monotonic

ἐπιπελάζω: μέλ. -σω, φέρνω κοντά σε, σε Ευρ.

Russian (Dvoretsky)

ἐπιπελάζω: приближать, приставлять: πρὶν ἐπὶ ξίφος κἵματι σῷ πελάσαι Eur. прежде чем меч не обагрится твоей кровью.

Middle Liddell

fut. σω
to bring near to, Eur.