αἰπολέω: Difference between revisions

From LSJ

Ζῆλος γυναικὸς πάντα πυρπολεῖ δόμον → Der Neid (Hass) auf eine Frau verbrennt das ganze Haus → Die Eifersucht der Frau verbrennt das ganze Haus

Menander, Monostichoi, 195
(4000)
 
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aipoleo
|Transliteration C=aipoleo
|Beta Code=ai)pole/w
|Beta Code=ai)pole/w
|Definition=only in pres. and impf., <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">tend goats</b>, <span class="bibl">Eup.13</span>, <span class="bibl">Theoc.8.85</span>; ᾐπόλει ταῖς αἰξίν <span class="bibl">Lys.<span class="title">Fr.</span>25</span>:—Pass., <b class="b3">ἄνευ βοτῆρος αἰπολούμεναι</b> a flock <b class="b2">tended</b> by no herdsman, <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>196</span>.</span>
|Definition=only in pres. and impf., [[tend goats]], Eup.13, Theoc.8.85; ᾐπόλει ταῖς αἰξίν Lys.''Fr.''25:—Pass., <b class="b3">ἄνευ βοτῆρος αἰπολούμεναι</b> a [[flock]] [[tend]]ed by no [[herdsman]], A.''Eu.''196.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[pastorear]], [[cuidar cabras]] τὰς αἶγας Lys.<i>Fr</i>.19.1<br /><b class="num">•</b>gener. abs., Eup.12, Theoc.8.85, [[proverb|prov.]] de metomentodos o agitadores αἰπόλει σοί pastorea para tí</i> e.e. pastorea tus propias cabras</i> Diogenian.1.4.55, cf. Aristid.<i>Or</i>.28.80.<br /><b class="num">2</b> en v. med. [[pastar]] las cabras, A.<i>Eu</i>.196.
}}
{{bailly
|btext=<i>seul. prés. et impf.</i><br />faire paître <i>ou</i> garder les chèvres.<br />'''Étymologie:''' [[αἰπόλος]].
}}
{{pape
|ptext=<i>ein [[Ziegenhirt]] ([[αἰπόλος]]) sein</i>, Theocr. 8.85; Lys. frg. 13 verbindet es mit dem dat. – Pass., <i>[[weiden]]</i>, αἰπολούμεναι ἄνευ βοτῆρος χωρεῖτε Aesch. <i>Eum</i>. 187.
}}
{{elru
|elrutext='''αἰπολέω:''' [[пасти]] (коз и вообще мелкий скот) Lys., Theocr.; pass. пастись Aesch.
}}
{{ls
|lstext='''αἰπολέω''': ἐν χρήσει μόνον κατ’ ἐνεστ. κ. παρατατ., [[βόσκω]] αἶγας, Εὔπολ. ἐν «Αἰξίν», 9, Θεόκρ. 8. 85· ἠπόλει ταῖς αἰξίν. Λυσ. Ἀποσπ. 13: - Παθ. [[ἄνευ]] βοτῆρος αἰπολούμεναι, ὁδηγούμεναι [[ἄνευ]] αἰγοβοσκοῦ, Αἰσχύλ. Εὐμ. 196.
}}
{{lsm
|lsmtext='''αἰπολέω:''' μόνο σε ενεστ. και παρατ., [[βόσκω]] γίδες, σε Θεόκρ. — Παθ., λέγεται για [[κοπάδι]], [[ἄνευ]] βοτῆρος αἰπολούμεναι, [[χωρίς]] αιγοβοσκό, σε Αισχύλ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=to [[tend]] goats, Theocr.: —Pass., of the [[flock]], Aesch.
}}
}}

Latest revision as of 11:54, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: αἰπολέω Medium diacritics: αἰπολέω Low diacritics: αιπολέω Capitals: ΑΙΠΟΛΕΩ
Transliteration A: aipoléō Transliteration B: aipoleō Transliteration C: aipoleo Beta Code: ai)pole/w

English (LSJ)

only in pres. and impf., tend goats, Eup.13, Theoc.8.85; ᾐπόλει ταῖς αἰξίν Lys.Fr.25:—Pass., ἄνευ βοτῆρος αἰπολούμεναι a flock tended by no herdsman, A.Eu.196.

Spanish (DGE)

1 pastorear, cuidar cabras τὰς αἶγας Lys.Fr.19.1
gener. abs., Eup.12, Theoc.8.85, prov. de metomentodos o agitadores αἰπόλει σοί pastorea para tí e.e. pastorea tus propias cabras Diogenian.1.4.55, cf. Aristid.Or.28.80.
2 en v. med. pastar las cabras, A.Eu.196.

French (Bailly abrégé)

seul. prés. et impf.
faire paître ou garder les chèvres.
Étymologie: αἰπόλος.

German (Pape)

ein Ziegenhirt (αἰπόλος) sein, Theocr. 8.85; Lys. frg. 13 verbindet es mit dem dat. – Pass., weiden, αἰπολούμεναι ἄνευ βοτῆρος χωρεῖτε Aesch. Eum. 187.

Russian (Dvoretsky)

αἰπολέω: пасти (коз и вообще мелкий скот) Lys., Theocr.; pass. пастись Aesch.

Greek (Liddell-Scott)

αἰπολέω: ἐν χρήσει μόνον κατ’ ἐνεστ. κ. παρατατ., βόσκω αἶγας, Εὔπολ. ἐν «Αἰξίν», 9, Θεόκρ. 8. 85· ἠπόλει ταῖς αἰξίν. Λυσ. Ἀποσπ. 13: - Παθ. ἄνευ βοτῆρος αἰπολούμεναι, ὁδηγούμεναι ἄνευ αἰγοβοσκοῦ, Αἰσχύλ. Εὐμ. 196.

Greek Monotonic

αἰπολέω: μόνο σε ενεστ. και παρατ., βόσκω γίδες, σε Θεόκρ. — Παθ., λέγεται για κοπάδι, ἄνευ βοτῆρος αἰπολούμεναι, χωρίς αιγοβοσκό, σε Αισχύλ.

Middle Liddell

to tend goats, Theocr.: —Pass., of the flock, Aesch.