δαιτρόν: Difference between revisions
κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβάρους ψυχὰς ἐχόντων → eyes and ears are poor witnesses for men if their souls do not understand the language (Heraclitus Phil.: Fr. B 107; Testimonia: Fragment 16, line 6)
(13_1) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?:<br \/>)([\w\s'-]+), ([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2, $3.<br") |
||
(15 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ2 | |||
|Full diacritics=δαιτρόν | |||
|Medium diacritics=δαιτρόν | |||
|Low diacritics=δαιτρόν | |||
|Capitals=ΔΑΙΤΡΟΝ | |||
|Transliteration A=daitrón | |||
|Transliteration B=daitron | |||
|Transliteration C=daitron | |||
|Beta Code=daitro/n | |||
|Definition=τό, [[one's portion]], δαιτρὸν [[πίνειν]] ''Il.'' 4.262. | |||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-οῦ, τό [[ración]] εἰ ... Ἀχαιοὶ δ. πίνωσιν <i>Il</i>.4.262. | |||
}} | |||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0516.png Seite 516]] τό, das Zugetheilte, die Portion; πίνειν, sein bestimmtes Maaß trinken, Il. 4, 263, vgl. Scholl. Aristonic. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0516.png Seite 516]] τό, das Zugetheilte, die Portion; πίνειν, sein bestimmtes Maaß trinken, Il. 4, 263, vgl. Scholl. Aristonic. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=οῦ (τό) :<br />[[portion de boisson]], [[ration]].<br />'''Étymologie:''' [[δαίνυμι]]. | |||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=δαιτρόν -οῦ, τό [δαιτρός] [[portie]], [[deel]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''δαιτρόν:''' τό [[доля]], [[мера]], [[порция]] (δ. πίνειν Hom.). | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''δαιτρόν''': τό, ([[δαίω]]) τὸ [[μέρος]], τὸ [[μερίδιον]], δαιτρὸν πίνειν Ἰλ. Δ. 262. | |||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=[[portion]], Il. 4.262†. | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[δαιτρόν]], το (Α)<br />[[μερίδιο]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Παράλληλος τ. του [[δαιτρός]] από το ρ. [[δαίομαι]] (<b>βλ.</b> [[δαίω]] ΙΙ) <span style="color: red;">+</span> ([[επίθημα]]) -<i>τρον</i> ή, κατ' άλλους, απευθείας <span style="color: red;"><</span> [[δαιτρός]]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''δαιτρόν:''' τό ([[δαίω]] Β), [[μερίδιο]] κάποιου· <i>δαιτρὸν πίνειν</i>, σε Ομήρ. Ιλ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[[δαίω]]<br />one's [[portion]], δαιτρὸν πίνειν Il. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 17:53, 8 January 2023
English (LSJ)
τό, one's portion, δαιτρὸν πίνειν Il. 4.262.
Spanish (DGE)
-οῦ, τό ración εἰ ... Ἀχαιοὶ δ. πίνωσιν Il.4.262.
German (Pape)
[Seite 516] τό, das Zugetheilte, die Portion; πίνειν, sein bestimmtes Maaß trinken, Il. 4, 263, vgl. Scholl. Aristonic.
French (Bailly abrégé)
οῦ (τό) :
portion de boisson, ration.
Étymologie: δαίνυμι.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
δαιτρόν -οῦ, τό [δαιτρός] portie, deel.
Russian (Dvoretsky)
δαιτρόν: τό доля, мера, порция (δ. πίνειν Hom.).
Greek (Liddell-Scott)
δαιτρόν: τό, (δαίω) τὸ μέρος, τὸ μερίδιον, δαιτρὸν πίνειν Ἰλ. Δ. 262.
English (Autenrieth)
portion, Il. 4.262†.
Greek Monolingual
δαιτρόν, το (Α)
μερίδιο.
[ΕΤΥΜΟΛ. Παράλληλος τ. του δαιτρός από το ρ. δαίομαι (βλ. δαίω ΙΙ) + (επίθημα) -τρον ή, κατ' άλλους, απευθείας < δαιτρός.
Greek Monotonic
δαιτρόν: τό (δαίω Β), μερίδιο κάποιου· δαιτρὸν πίνειν, σε Ομήρ. Ιλ.