ἐπιθωρακίζομαι: Difference between revisions
From LSJ
πενία μόνα τὰς τέχνας ἐγείρει → poverty alone promotes skilled work, necessity is the mother of invention, necessity is the mother of all invention, poverty is the mother of invention, out of necessity comes invention, out of necessity came invention, frugality is the mother of invention
(2) |
(1ab) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἐπιθωρᾱκίζομαι:''' надевать на себя броню Xen. | |elrutext='''ἐπιθωρᾱκίζομαι:''' надевать на себя броню Xen. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=Mid. to put on one's [[armour]], Xen. | |||
}} | }} |
Revision as of 22:15, 9 January 2019
English (LSJ)
A put on one's armour, v.l. for θωρακ- (q.v.).
German (Pape)
[Seite 944] sich den Panzer anlegen, Xen. Cyr. 3, 3, 27.
French (Bailly abrégé)
endosser une cuirasse.
Étymologie: ἐπί, θωρακίζω.
Greek Monolingual
ἐπιθωρακίζομαι (Α)
φορώ τον θώρακα.
[ΕΤΥΜΟΛ. < επί + θωρακίζομαι «φορώ θώρακα»].
Greek Monotonic
ἐπιθωρᾱκίζομαι: Μέσ., οπλίζομαι, εξοπλίζομαι, σε Ξεν.
Russian (Dvoretsky)
ἐπιθωρᾱκίζομαι: надевать на себя броню Xen.
Middle Liddell
Mid. to put on one's armour, Xen.