ἀναξίως: Difference between revisions

From LSJ

Ἡ δ' ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν → My soul died long ago so that I could give some help to the dead

Sophocles, Antigone, 559-60
(cc1)
(CSV import)
Line 13: Line 13:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢nax⋯wj 安-阿克西哦士<br />'''詞類次數''':副詞(2)<br />'''原文字根''':不-配的 似的<br />'''字義溯源''':不恭敬地,不配地,不按理,不合適地;源自([[ἀνάξιος]])=不合適);由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[ἄξιος]])*=應得的)組成<br />'''出現次數''':總共(2);林前(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不配地(1) 林前11:29;<br />2) 不按理(1) 林前11:27
|sngr='''原文音譯''':¢nax⋯wj 安-阿克西哦士<br />'''詞類次數''':副詞(2)<br />'''原文字根''':不-配的 似的<br />'''字義溯源''':不恭敬地,不配地,不按理,不合適地;源自([[ἀνάξιος]])=不合適);由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[ἄξιος]])*=應得的)組成<br />'''出現次數''':總共(2);林前(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不配地(1) 林前11:29;<br />2) 不按理(1) 林前11:27
}}
{{WoodhouseAdverbsReversed
|woodadr=(see also: [[ἀνάξιος]]) [[basely]], [[scandalously]], [[unworthily]]
}}
}}

Revision as of 09:32, 4 July 2020

French (Bailly abrégé)

adv.
1 d’une façon indigne de, gén.;
2 d’une façon imméritée ; indignement, misérablement.
Étymologie: ἀνάξιος.

English (Strong)

adverb from ἀνάξιος; irreverently: unworthily.

English (Thayer)

adverb (from Sophicles down), in an unworthy manner: Rec. (Cf. Winer's Grammar, 463 (431).)

Russian (Dvoretsky)

ἀναξίως:
1) недостойно (τῶν προγόνων Isocr.; ζῆν Plut.);
2) незаслуженно (ἐκβαλεῖν τινα Soph.; δούλειον ἦμαρ εἰσπίπτειν Eur.).

Chinese

原文音譯:¢nax⋯wj 安-阿克西哦士
詞類次數:副詞(2)
原文字根:不-配的 似的
字義溯源:不恭敬地,不配地,不按理,不合適地;源自(ἀνάξιος)=不合適);由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(ἄξιος)*=應得的)組成
出現次數:總共(2);林前(2)
譯字彙編
1) 不配地(1) 林前11:29;
2) 不按理(1) 林前11:27

English (Woodhouse)

(see also: ἀνάξιος) basely, scandalously, unworthily

⇢ Look it up on Google | Wiktionary | LSJ full text search