ἐξιστάω: Difference between revisions
ἀσκεῖν περὶ τὰ νοσήματα δύο, ὠφελεῖν ἢ μὴ βλάπτειν → strive, with regard to diseases, for two things — to do good, or to do no harm | as to diseases, make a habit of two things — to help, or at least, to do no harm
(cc1) |
m (LSJ2 replacement) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ2 | |||
|Full diacritics=ἐξιστάω | |||
|Medium diacritics=ἐξιστάω | |||
|Low diacritics=εξιστάω | |||
|Capitals=ΕΞΙΣΤΑΩ | |||
|Transliteration A=existáō | |||
|Transliteration B=existaō | |||
|Transliteration C=eksistao | |||
|Beta Code=e)cista/w | |||
|Definition=v. [[ἐξιστάνω]]. | |||
}} | |||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0883.png Seite 883]] Nebenform des praes. vom Folgdn, N. T., auch [[ἐξιστάνω]]. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0883.png Seite 883]] Nebenform des praes. vom Folgdn, N. T., auch [[ἐξιστάνω]]. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™x⋯sthmi 誒克士-衣士帖米<br />'''詞類次數''':動詞(17)<br />'''原文字根''':出去-站 相當於: ([[חֲרָדָה]]‎) ([[ | |sngr='''原文音譯''':™x⋯sthmi 誒克士-衣士帖米<br />'''詞類次數''':動詞(17)<br />'''原文字根''':出去-站 相當於: ([[חֲרָדָה]]‎) ([[שָׁמֵם]]‎) ([[תָּמַהּ]]‎)<br />'''字義溯源''':心智迷惑,混亂,驚,驚訝,驚奇,希奇,癲狂;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[ἵστημι]])*=站)組成。這字有三方面的強調,來描寫人心思的變化:<br />1)有二處經文描寫人的精神不正常。( 可3:21)主耶穌的親屬說他癲狂了;因為主耶穌忙於工作,連飯也顧不得喫。( 林後5:13)保羅對哥林多信徒說,我們若果癲狂,是為神<br />2)門徒對主耶穌復活有驚奇反應。( 路24:22)天使向那些婦女顯現,說主耶穌復活了,這話叫下以馬忤斯的二個門徒驚奇<br />3)百姓對神聖能力的希奇和驚奇反應。( 路2:47)百姓希奇於主耶穌十二歲時的聰明,和他的應對 ( 太9:6; 12:23; 路8:56)主耶穌的治病和使死人活過來,叫眾人十分驚奇。參讀 ([[ἐκθαμβέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(17);太(1);可(4);路(3);徒(8);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 驚奇(8) 太12:23; 路8:56; 路24:22; 徒8:9; 徒8:11; 徒8:13; 徒9:21; 徒12:16;<br />2) 希奇(2) 路2:47; 徒10:45;<br />3) 驚訝(2) 徒2:7; 徒2:12;<br />4) 我們⋯癲狂(1) 林後5:13;<br />5) 他們⋯驚訝(1) 可6:51;<br />6) 他們⋯驚(1) 可5:42;<br />7) 他⋯癲狂了(1) 可3:21;<br />8) 都驚奇(1) 可2:12 | ||
}} | }} |
Revision as of 10:37, 31 January 2021
English (LSJ)
v. ἐξιστάνω.
German (Pape)
[Seite 883] Nebenform des praes. vom Folgdn, N. T., auch ἐξιστάνω.
Chinese
原文音譯:™x⋯sthmi 誒克士-衣士帖米
詞類次數:動詞(17)
原文字根:出去-站 相當於: (חֲרָדָה) (שָׁמֵם) (תָּמַהּ)
字義溯源:心智迷惑,混亂,驚,驚訝,驚奇,希奇,癲狂;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(ἵστημι)*=站)組成。這字有三方面的強調,來描寫人心思的變化:
1)有二處經文描寫人的精神不正常。( 可3:21)主耶穌的親屬說他癲狂了;因為主耶穌忙於工作,連飯也顧不得喫。( 林後5:13)保羅對哥林多信徒說,我們若果癲狂,是為神
2)門徒對主耶穌復活有驚奇反應。( 路24:22)天使向那些婦女顯現,說主耶穌復活了,這話叫下以馬忤斯的二個門徒驚奇
3)百姓對神聖能力的希奇和驚奇反應。( 路2:47)百姓希奇於主耶穌十二歲時的聰明,和他的應對 ( 太9:6; 12:23; 路8:56)主耶穌的治病和使死人活過來,叫眾人十分驚奇。參讀 (ἐκθαμβέω)同義字
出現次數:總共(17);太(1);可(4);路(3);徒(8);林後(1)
譯字彙編:
1) 驚奇(8) 太12:23; 路8:56; 路24:22; 徒8:9; 徒8:11; 徒8:13; 徒9:21; 徒12:16;
2) 希奇(2) 路2:47; 徒10:45;
3) 驚訝(2) 徒2:7; 徒2:12;
4) 我們⋯癲狂(1) 林後5:13;
5) 他們⋯驚訝(1) 可6:51;
6) 他們⋯驚(1) 可5:42;
7) 他⋯癲狂了(1) 可3:21;
8) 都驚奇(1) 可2:12