ἐφαπτίς: Difference between revisions
σέθεν δὲ χωρὶς οὔτις εὐδαίμων ἔφυ → without you, no one has been happy | without you Health, no one has been happy
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+'s [\w]+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=efaptis | |Transliteration C=efaptis | ||
|Beta Code=e)fapti/s | |Beta Code=e)fapti/s | ||
|Definition=ίδος, ἡ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">soldier's upper garment</b>, PMagd.13.6 (iii B. C.), <span class="bibl">Plb.30.25.10</span>, <span class="bibl">Callix.2</span>, Anon. ap. Suid.: Astron., the [[cloak]] of the figure Sagittarius, <span class="bibl">Ptol.<span class="title">Tetr.</span>25</span> (pl.), <span class="bibl">Heph.Astr.1.3</span> (pl.). </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> [[ephod]], <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>3.7.7</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> | |Definition=ίδος, ἡ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">soldier's upper garment</b>, PMagd.13.6 (iii B. C.), <span class="bibl">Plb.30.25.10</span>, <span class="bibl">Callix.2</span>, Anon. ap. Suid.: Astron., the [[cloak]] of the figure Sagittarius, <span class="bibl">Ptol.<span class="title">Tetr.</span>25</span> (pl.), <span class="bibl">Heph.Astr.1.3</span> (pl.). </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> [[ephod]], <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>3.7.7</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> [[woman's garment]], <span class="bibl">Str.7.2.3</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 19:10, 3 July 2020
English (LSJ)
ίδος, ἡ,
A soldier's upper garment, PMagd.13.6 (iii B. C.), Plb.30.25.10, Callix.2, Anon. ap. Suid.: Astron., the cloak of the figure Sagittarius, Ptol.Tetr.25 (pl.), Heph.Astr.1.3 (pl.). 2 ephod, J.AJ3.7.7. II woman's garment, Str.7.2.3.
German (Pape)
[Seite 1112] ίδος, ἡ, ein Oberkleid für die Männer im Kriege, sagum, Pol. bei Ath. V, 194 f, vgl. 196 f; bei Strab. VII, 294 auch von Frauenkleidern.
Greek (Liddell-Scott)
ἐφαπτίς: -ίδος, ἡ, τὸ ἐπανωφόριον στρατιώτου, ὁ μανδύας, Λατ. sagum, Πολυβ. παρ’ Ἀθην. 194 F, Καλλίξ. αὐτόθι 196, Ἀνωνύμ. παρὰ Σουΐδ. ΙΙ. γυναικεῖον ἔνδυμα, Στράβ. 294· πρβλ. ἔφαμμα.
Greek Monolingual
ἐφαπτίς, -ίδος, ἡ (Α) εφάπτομαι
1. στρατιωτικός επενδύτης, χλαίνη, μανδύας, πανωφόρι («πάντες οἱ προειρημένοι εἶχον πορφυρᾱς ἐφαπτίδας, πολλοὶ δὲ διαχρύσους», Πολ.)
2. μανδύας της απεικόνισης του αστερισμού του Τοξότη
3. εβραϊκό ιερατικό ένδυμα
4. γυναικείο ένδυμα
5. επωμίδα.
Russian (Dvoretsky)
ἐφαπτίς: ίδος ἡ эфаптида (род солдатского плаща, лат. sagum) Polyb.