ἐκκεντέω: Difference between revisions
ἡ Νέμεσις προλέγει τῷ πήχεϊ τῷ τε χαλινῷ μήτ' ἄμετρόν τι ποιεῖν μήτ' ἀχάλινα λέγειν → Nemesis warns us by her cubit-rule and bridle neither to do anything without measure nor to be unbridled in our speech
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)kkente/w | |Beta Code=e)kkente/w | ||
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[prick out]], [[put out]], ὄμματα <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>508b6</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[pierce]], [[stab]], <span class="bibl">Plb.5.56.12</span>, <span class="bibl">LXX <span class="title">Nu.</span>22.29</span>, <span class="bibl">Polyaen.5.3.8</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[massacre]], <span class="bibl">LXX<span class="title">Jo.</span>16.10</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> intr., of hair, [[stand out]], [[project]], <span class="bibl">Luc. <span class="title">Sat.</span>24</span>.</span> | |Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[prick out]], [[put out]], ὄμματα <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>508b6</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[pierce]], [[stab]], <span class="bibl">Plb.5.56.12</span>, <span class="bibl">LXX <span class="title">Nu.</span>22.29</span>, <span class="bibl">Polyaen.5.3.8</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[massacre]], <span class="bibl">LXX<span class="title">Jo.</span>16.10</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> intr., of hair, [[stand out]], [[project]], <span class="bibl">Luc. <span class="title">Sat.</span>24</span>.</span> | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[sacar]] τὰ ὄμματα Arist.<i>HA</i> 508<sup>b</sup>6, <i>GA</i> 774<sup>b</sup>32, τὸν ὀφθαλμόν Gr.Nyss.<i>Hom. in Eccl</i>.439.5.<br /><b class="num">2</b> [[traspasar]], [[apuñalar]], [[pasar a cuchillo]] τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ [[LXX]] <i>Io</i>.16.10, σε [[LXX]] <i>Nu</i>.22.29, cf. Aq., Thd.<i>Za</i>.12.10, αὐτόν Plb.5.56.12, cf. 24.7.6, D.S.19.11, τοὺς ἱκέτας D.S.33.5, τὴν Μαδιανῖτιν Origenes <i>Io</i>.6.14.83, τὸν πόρνον Clem.Al.<i>Strom</i>.3.4.32, en v. pas. Aq., Sm., Thd.<i>Is</i>.13.15, de [[Cristo]] ὁ ἐκκεντηθείς Eus.<i>Marcell</i>.2.4.4, cf. Procl.CP <i>Thom</i>.11.41.<br /><b class="num">3</b> [[tener forma puntiaguda]] la barba, Luc.<i>Sat</i>.24. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 15: | Line 18: | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐκκεντέω''': κεντῶ, τρυπῶ ἢ [[ἐκβάλλω]] διὰ κέντρου, ὄμματα Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 5, 2. ΙΙ. διατρυπῶ, πλήττω, Πολύβ. 5. 56, 12, Ἑβδ. (Ζαχ. ΙΒ΄, 10, κτλ.). | |lstext='''ἐκκεντέω''': κεντῶ, τρυπῶ ἢ [[ἐκβάλλω]] διὰ κέντρου, ὄμματα Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 5, 2. ΙΙ. διατρυπῶ, πλήττω, Πολύβ. 5. 56, 12, Ἑβδ. (Ζαχ. ΙΒ΄, 10, κτλ.). | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR |
Revision as of 15:30, 1 October 2022
English (LSJ)
A prick out, put out, ὄμματα Arist.HA508b6. II pierce, stab, Plb.5.56.12, LXX Nu.22.29, Polyaen.5.3.8. 2 massacre, LXXJo.16.10. III intr., of hair, stand out, project, Luc. Sat.24.
Spanish (DGE)
1 sacar τὰ ὄμματα Arist.HA 508b6, GA 774b32, τὸν ὀφθαλμόν Gr.Nyss.Hom. in Eccl.439.5.
2 traspasar, apuñalar, pasar a cuchillo τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ LXX Io.16.10, σε LXX Nu.22.29, cf. Aq., Thd.Za.12.10, αὐτόν Plb.5.56.12, cf. 24.7.6, D.S.19.11, τοὺς ἱκέτας D.S.33.5, τὴν Μαδιανῖτιν Origenes Io.6.14.83, τὸν πόρνον Clem.Al.Strom.3.4.32, en v. pas. Aq., Sm., Thd.Is.13.15, de Cristo ὁ ἐκκεντηθείς Eus.Marcell.2.4.4, cf. Procl.CP Thom.11.41.
3 tener forma puntiaguda la barba, Luc.Sat.24.
German (Pape)
[Seite 762] ausstechen; ὄμματα Arist. H. A. 6, 5; durchbohren, niederstechen, Pol. 5, 56, 12 u. a. Sp.
Greek (Liddell-Scott)
ἐκκεντέω: κεντῶ, τρυπῶ ἢ ἐκβάλλω διὰ κέντρου, ὄμματα Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 5, 2. ΙΙ. διατρυπῶ, πλήττω, Πολύβ. 5. 56, 12, Ἑβδ. (Ζαχ. ΙΒ΄, 10, κτλ.).
English (Strong)
from ἐκ and the base of κέντρον; to transfix: pierce.
English (Thayer)
ἐκκέντω: 1st aorist ἐξεκέντησά;
1. to put out, dig out: τά ὄμματα, Aristotle, h. a. 2,17 (p. 508{b}, 6); 6,5.
2. to dig through, transfix, pierce: τινα, ὄψονται εἰς ὅν (i. e. εἰς τοῦτον, ὅν (cf. Winer's Grammar, 158 (150))) ἐξεκέντησαν, Polybius 5,56, 12; Polyaen. 5,3, 8; for דָּקַר, הָרַג to kill, 2 Maccabees 12:6. Cf. Fischer, De vitiis lexicc. etc., p. 540f.)
Russian (Dvoretsky)
ἐκκεντέω:
1) выкалывать (τὰ ὄμματα Arst.);
2) прокалывать, пронзать (τὰς λόγχας προσερείσαντες ἐξεκέντησαν Polyb.).
Chinese
原文音譯:™kkentšw 誒克-肯帖哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:出去-穿孔 相當於: (הָרַג)
字義溯源:戳穿,刺,扎;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(κέντρον)=尖,刺)組成;而 (κέντρον)出自 (κενόω)X*=刺穿。參讀 (διϊκνέομαι)同義字
出現次數:總共(2);約(1);啓(1)
譯字彙編:
1) 刺(1) 啓1:7;
2) 他們所扎的(1) 約19:37