ἀντιφιλέω: Difference between revisions
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας → And having made a whip out of cords he drove all from the temple sheep and cattle
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)ntifile/w | |Beta Code=a)ntifile/w | ||
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[love in return]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ly.</span>212d</span>, <span class="bibl">Theoc.12.16</span>, <span class="bibl">23.6</span>, <span class="bibl">Arist. <span class="title">EN</span>1157b30</span>:—Pass., <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ly.</span>212c</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.6.28</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1159a30</span>, al. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[kiss in return]], AP5.284 (Agath.).</span> | |Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[love in return]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ly.</span>212d</span>, <span class="bibl">Theoc.12.16</span>, <span class="bibl">23.6</span>, <span class="bibl">Arist. <span class="title">EN</span>1157b30</span>:—Pass., <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ly.</span>212c</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.6.28</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1159a30</span>, al. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[kiss in return]], AP5.284 (Agath.).</span> | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[amar a su vez]] οὐδ' [[ἄρα]] φίλιπποί εἰσι οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσι Pl.<i>Ly</i>.212d<br /><b class="num">•</b>abs. μετὰ προαιρέσεως Arist.<i>EN</i> 1157<sup>b</sup>30, cf. Theoc.12.16<br /><b class="num">•</b>en v. pas. οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ; Pl.<i>Ly</i>.212b, αἱ μητέρες ... ἀντιφιλεῖσθαι οὐ ζητοῦσιν Arist.<i>EN</i> 1159<sup>a</sup>30, cf. Theoc.17.40, 28.6.<br /><b class="num">2</b> [[besar a su vez]], <i>AP</i> 5.285 (Agath.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 15: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> aimer en retour;<br /><b>2</b> embrasser en retour.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[φιλέω]]. | |btext=-ῶ :<br /><b>1</b> aimer en retour;<br /><b>2</b> embrasser en retour.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[φιλέω]]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |
Revision as of 13:31, 1 October 2022
English (LSJ)
A love in return, Pl.Ly.212d, Theoc.12.16, 23.6, Arist. EN1157b30:—Pass., Pl.Ly.212c, X.Mem.2.6.28, Arist.EN1159a30, al. II kiss in return, AP5.284 (Agath.).
Spanish (DGE)
1 amar a su vez οὐδ' ἄρα φίλιπποί εἰσι οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσι Pl.Ly.212d
•abs. μετὰ προαιρέσεως Arist.EN 1157b30, cf. Theoc.12.16
•en v. pas. οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ; Pl.Ly.212b, αἱ μητέρες ... ἀντιφιλεῖσθαι οὐ ζητοῦσιν Arist.EN 1159a30, cf. Theoc.17.40, 28.6.
2 besar a su vez, AP 5.285 (Agath.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀντιφῐλέω: μέλλ. -ήσω, ἀνταγαπῶ, Πλάτ. Λύσ. 212C· κἑξ., Ξεν. Ἀπομν. 2. 6, 28, Θεόκρ. 12, 16, Ἀριστ.: - Παθ., Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 8. 8, 3, κ. ἀλλ. ΙΙ. ἀντιφιλῶ, φιλῶ καὶ αὐτὸς ἐν τῷ μέρει [διὰ τῶν χειλέων] Ἀνθ. Π. 5. 285.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
1 aimer en retour;
2 embrasser en retour.
Étymologie: ἀντί, φιλέω.
Greek Monotonic
ἀντιφῐλέω: μέλ. -ήσω, αγαπώ με τη σειρά μου, σε Πλάτ., Ξεν.
Russian (Dvoretsky)
ἀντιφῐλέω:
1) платить любовью за любовь, любить взаимно Xen., Plat., Theocr., Arst., Plut.;
2) целовать в ответ Anth.