ῥίψασπις: Difference between revisions

From LSJ

Ἡδὺν δὲ βίον μύστῃσι πρόφαινε → Show forth to the initiates a sweet life

Source
m (Text replacement - "(==Translations==)(?s)(\n)(.*)($)" to "{{trml |trtx=$3 }}")
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0845.png Seite 845]] ιδος, Schildwegwerfer, der in der Schlacht den Schild Wegwerfende und Entfliehende; Ar. Nubb. 352 Pax 1152; ἀνδρὶ ῥιψάσπιδι, Plat. Legg. XII, 944 b; Plut. Pelop. 2.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0845.png Seite 845]] ιδος, Schildwegwerfer, der in der Schlacht den Schild Wegwerfende und Entfliehende; Ar. Nubb. 352 Pax 1152; ἀνδρὶ ῥιψάσπιδι, Plat. Legg. XII, 944 b; Plut. Pelop. 2.
}}
{{bailly
|btext=ιδος (ὁ, ἡ)<br />le lâche qui jette son bouclier pour s'enfuir.<br />'''Étymologie:''' [[ῥίπτω]], [[ἀσπίς]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ῥίψασπις''': -ιδος, ὁ, ἡ, ὁ ῥίπτων τὴν [[ἑαυτοῦ]] ἀσπίδα ἐν τῇ μάχῃ, [[δειλός]], Ἀριστοφ. Νεφ. 353, Εἰρ. 1186, Πλάτ. Νόμ. 944Β. - Καθ’ Ἡσύχ.: «[[ῥίψασπις]]· ὁ ἐν τῷ πολέμῳ τὰ ὅπλα ῥίψας ἐκ φόβου, [[δειλός]]».
|lstext='''ῥίψασπις''': -ιδος, ὁ, ἡ, ὁ ῥίπτων τὴν [[ἑαυτοῦ]] ἀσπίδα ἐν τῇ μάχῃ, [[δειλός]], Ἀριστοφ. Νεφ. 353, Εἰρ. 1186, Πλάτ. Νόμ. 944Β. - Καθ’ Ἡσύχ.: «[[ῥίψασπις]]· ὁ ἐν τῷ πολέμῳ τὰ ὅπλα ῥίψας ἐκ φόβου, [[δειλός]]».
}}
{{bailly
|btext=ιδος (ὁ, ἡ)<br />le lâche qui jette son bouclier pour s'enfuir.<br />'''Étymologie:''' [[ῥίπτω]], [[ἀσπίς]].
}}
}}
{{grml
{{grml

Revision as of 18:40, 2 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ῥίψασπις Medium diacritics: ῥίψασπις Low diacritics: ρίψασπις Capitals: ΡΙΨΑΣΠΙΣ
Transliteration A: rhípsaspis Transliteration B: rhipsaspis Transliteration C: ripsaspis Beta Code: r(i/yaspis

English (LSJ)

ιδος, ὁ, ἡ, throwing away one's shield in battle, craven, coward Ar.Nu.353, Pax1186, Pl.Lg.944b. Synonym: ἀσπιδαποβλής.

German (Pape)

[Seite 845] ιδος, Schildwegwerfer, der in der Schlacht den Schild Wegwerfende und Entfliehende; Ar. Nubb. 352 Pax 1152; ἀνδρὶ ῥιψάσπιδι, Plat. Legg. XII, 944 b; Plut. Pelop. 2.

French (Bailly abrégé)

ιδος (ὁ, ἡ)
le lâche qui jette son bouclier pour s'enfuir.
Étymologie: ῥίπτω, ἀσπίς.

Greek (Liddell-Scott)

ῥίψασπις: -ιδος, ὁ, ἡ, ὁ ῥίπτων τὴν ἑαυτοῦ ἀσπίδα ἐν τῇ μάχῃ, δειλός, Ἀριστοφ. Νεφ. 353, Εἰρ. 1186, Πλάτ. Νόμ. 944Β. - Καθ’ Ἡσύχ.: «ῥίψασπις· ὁ ἐν τῷ πολέμῳ τὰ ὅπλα ῥίψας ἐκ φόβου, δειλός».

Greek Monolingual

ο, η, ΝΑ
1. αυτός που ρίχνει την ασπίδα του και τρέπεται σε φυγή την ώρα της μάχης, αυτός που εγκαταλείπει τα όπλα από φόβο
2. (γενικά) φυγόμαχος, δειλός.
[ΕΤΥΜΟΛ. Σύνθ. του τύπου τερψίμβροτος < ῥίπτω + ἀσπίς, -ίδος (πρβλ. μίκρ-ασπις, φέρ-ασπις)].

Greek Monotonic

ῥίψασπις: -ιδος, ὁ, ἡ, αυτός που ρίχνει την ασπίδα του στη μάχη, δειλός, άνανδρος, αποστάτης, προδότης, σε Αριστοφ.

Russian (Dvoretsky)

ῥίψασπις: ῐδος ὁ и ἡ бросающий свой щит, т. е. дезертир Arph., Plat., Plut.

Middle Liddell

ῥίψασπις, ιδος, ὁ, ἡ,
throwing away his shield in battle, a recreant, Ar.

Translations

Afrikaans: lafaard, papbroek; Albanian: frikacak; Arabic: جَبَان‎; Armenian: վախկոտ, ղզիկ; Azerbaijani: qorxaq; Bashkir: ҡурҡаҡ; Belarusian: баязлі́вец, баязлі́ўка, палахлі́вец, палахлі́ўка; Bulgarian: страхли́вец; Catalan: covard; Cebuano: talawan; Chakma: 𑄛𑄘𑄢; Chamicuro: s̈hamle'c̈homa; Chinese Mandarin: 懦夫, 孬種, 孬种, 孱頭, 孱头, 膽小鬼, 胆小鬼; Chukchi: айыԓгыԓьын; Czech: zbabělec, posera; Danish: bangebuks, kujon, kryster; Dutch: lafaard, slapjanus, watje; Erzya: тандаль; Esperanto: malkuraĝulo, timemulo, timulo; Estonian: argpüks; Faroese: bloyta, ræðuskítur, rædduskítur, bløka, ónytta; Finnish: pelkuri; French: couard, couarde, poltron, poltronne, froussard, froussarde, lâche; Galician: covarde, cagainas; Georgian: მშიშარა, მხდალი, ლაჩარი, ჯაბანი, ქვეშაჯვია; German: Feigling, Angsthase, Schisser, Schisserin, Hosenscheißer, Warmduscher; Greek: δειλός, άνανδρος, κότα, φοβιτσιάρης, κιοτής, φοβητσιάρης; Ancient Greek: δειλός, δειλή; Haitian Creole: kapon; Hebrew: פַּחְדָן‎, פחדנית‎, מוּג לֵב‎; Hindi: कायर, डरपोक, बुज़दिल, बुजदिल; Hungarian: gyáva; Ido: poltrono, deskurajozo; Irish: cladhaire; Italian: codardo, pusillanime, vigliacco, vile, coniglio; Japanese: 臆病者, 怖がり, 怖がり屋, 腰抜け; Kapampangan: bayugin, galgawu, mataloti; Kazakh: қорқақ; Korean: 겁쟁이; Kurdish Northern Kurdish: tirsok, newêrek, bêcesaret, bêkulek, tirsonek, tirsoke; Latvian: gļēvulis; Lithuanian: bailys; Luxembourgish: Feigling; Macedonian: кука́вица or; Malagasy: fananga; Manx: aggleydagh; Maori: tautauhea, tautauwhea, tautauā, whiore hume, hukehuke, hamo pango; Mongolian: аймхай хүн, хулчгар хүн; Norwegian Bokmål: feiging, reddhare; Nynorsk: feiging, reddhare; Occitan: coard; Old English: earg; Persian: ترسو‎, نامرد‎; Plautdietsch: Schietstremp; Polish: tchórz, strachajło; Portuguese: covarde; Romanian: laș, lașă; Russian: трус, труси́ха, трусишка, ссыку́н, бздун, ссыкло́, боя́ка, боягу́з, боягу́зка; Scottish Gaelic: cladhaire, gealtaire; Serbo-Croatian Cyrillic: кукавица or; Roman: kukavica or; Shor: қортуқ; Slovak: zbabelec; Slovene: strahopetnež, strahopetnica; Spanish: cobarde, gallina; Swedish: fegis, mes; Tagalog: duwag; Telugu: పిరికివాడు; Turkish: korkak, ödlek, tabansız; Ukrainian: боягу́з, боягу́зка; Vietnamese: người nhát gan, người nhút nhát; Volapük: dredöfan, hidredöfan, jidredöfan, dredajiedan, dredahijiedan, dredajijiedan; Welsh: cachadur, cachgi, cachwr, llwfrgi, llyfrgi, cilgi; West Frisian: fiich, leffert; Yiddish: פּחדן‎, פּחדנטע‎, טרוס‎