ἐξιστάνω: Difference between revisions

From LSJ

αἱ μέν ἀποφάσεις ἐπί τῶν θείων ἀληθεῖς, αἱ δέ καταφάσεις ἀνάρμοστοι τῇ κρυφιότητι τῶν ἀποῤῥήτων → as concerns the things of the gods, negative pronouncements are true, but positive ones are inadequate to their hidden character

Source
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
m (Text replacement - "<span class="bibl">LXX" to "<span class="bibl">LXX")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eksistano
|Transliteration C=eksistano
|Beta Code=e)cista/nw
|Beta Code=e)cista/nw
|Definition=later form of [[ἐξίστημι]], <span class="bibl">LXX <span class="title">3 Ma.</span>1.25</span>, Dsc.4.73:—also ἐξιστάω, <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>8.9</span>.
|Definition=later form of [[ἐξίστημι]], <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">3 Ma.</span>1.25</span>, Dsc.4.73:—also ἐξιστάω, <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>8.9</span>.
}}
}}
{{elru
{{elru

Revision as of 09:40, 15 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐξιστάνω Medium diacritics: ἐξιστάνω Low diacritics: εξιστάνω Capitals: ΕΞΙΣΤΑΝΩ
Transliteration A: existánō Transliteration B: existanō Transliteration C: eksistano Beta Code: e)cista/nw

English (LSJ)

later form of ἐξίστημι, LXX 3 Ma.1.25, Dsc.4.73:—also ἐξιστάω, Act.Ap.8.9.

Russian (Dvoretsky)

ἐξιστάνω: и ἐξιστάω NT = ἐξίστημι.

Greek (Liddell-Scott)

ἐξιστάνω: μεταγεν. τύπος τοῦ ἐξίστημι, Ἑβδ. (Γ΄ Μακκ. Α΄, 25), Πράξ. Ἀποστ. η΄, 9, Διοσκ. 4. 74.

Greek Monolingual

βλ. εξίσταμαι.

Greek Monotonic

ἐξιστάνω: μεταγεν. τύπος του ἐξίστημι, σε Καινή Διαθήκη

Chinese

原文音譯:™x⋯sthmi 誒克士-衣士帖米
詞類次數:動詞(17)
原文字根:出去-站 相當於: (חֲרָדָה‎) (שָׁמֵם‎) (תָּמַהּ‎)
字義溯源:心智迷惑,混亂,驚,驚訝,驚奇,希奇,癲狂;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(ἵστημι)*=站)組成。這字有三方面的強調,來描寫人心思的變化:
1)有二處經文描寫人的精神不正常。( 可3:21)主耶穌的親屬說他癲狂了;因為主耶穌忙於工作,連飯也顧不得喫。( 林後5:13)保羅對哥林多信徒說,我們若果癲狂,是為神
2)門徒對主耶穌復活有驚奇反應。( 路24:22)天使向那些婦女顯現,說主耶穌復活了,這話叫下以馬忤斯的二個門徒驚奇
3)百姓對神聖能力的希奇和驚奇反應。( 路2:47)百姓希奇於主耶穌十二歲時的聰明,和他的應對 ( 太9:6; 12:23; 路8:56)主耶穌的治病和使死人活過來,叫眾人十分驚奇。參讀 (ἐκθαμβέω)同義字
出現次數:總共(17);太(1);可(4);路(3);徒(8);林後(1)
譯字彙編
1) 驚奇(8) 太12:23; 路8:56; 路24:22; 徒8:9; 徒8:11; 徒8:13; 徒9:21; 徒12:16;
2) 希奇(2) 路2:47; 徒10:45;
3) 驚訝(2) 徒2:7; 徒2:12;
4) 我們⋯癲狂(1) 林後5:13;
5) 他們⋯驚訝(1) 可6:51;
6) 他們⋯驚(1) 可5:42;
7) 他⋯癲狂了(1) 可3:21;
8) 都驚奇(1) 可2:12