Ἶρος: Difference between revisions
καὶ ἤδη γε ἄπειμι παρὰ τὸν ἑταῖρον Κλεινίαν, ὅτι πυνθάνομαι χρόνου ἤδη ἀκάθαρτον εἶναι αὐτῷ τὴν γυναῖκα καὶ ταύτην νοσεῖν, ὅτι μὴ ῥεῖ. ὥστε οὐκέτι οὐδ' ἀναβαίνει αὐτήν, ἀλλ' ἄβατος καὶ ἀνήροτός ἐστιν → and now I depart for my companion, Cleinias since I have learned that for some time now his wife is unclean and she is ill because she does not flow, therefore he no longer sleeps with her but she is unavailable and untilled
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''Ἶρος:''' ὁ<br /><b class="num">1 | |elrutext='''Ἶρος:''' ὁ<br /><b class="num">1</b> [[Ир]] (итакский нищий, настоящее имя которого было [[Ἀρναῖος]]; Иром назвали его претенденты на руку Пенелопы, так как он, подобно Ириде у богов, был у них на посылках; убит Одиссеем) Hom.;<br /><b class="num">2</b> перен. [[нищий]] (οἱ δὲ [[νῦν]] πλούσιοι πρὸς ἐμὲ Ἶροι ἅπαντές, sc. εἰσιν Luc.). | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |
Revision as of 18:40, 25 November 2022
English (LSJ)
ὁ, Irus, a name given by the suitors to the Ithacan beggar Arnaeus because he carried messages (cf. Ἶρις), Od.18.5 sq.: hence, later as Appellat., an Irus, i.e. a beggar, Lib.Or.18.140: pl., Ἶροι Luc.Nav.24.
Russian (Dvoretsky)
Ἶρος: ὁ
1 Ир (итакский нищий, настоящее имя которого было Ἀρναῖος; Иром назвали его претенденты на руку Пенелопы, так как он, подобно Ириде у богов, был у них на посылках; убит Одиссеем) Hom.;
2 перен. нищий (οἱ δὲ νῦν πλούσιοι πρὸς ἐμὲ Ἶροι ἅπαντές, sc. εἰσιν Luc.).
Greek (Liddell-Scott)
Ἶρος: ὁ, ὄνομα δοθὲν ὑπὸ τῶν μνηστήρων εἰς τὸν Ἰθακήσιον ἐπαίτην Ἀρναῖον, Ἀρναῖος δ’ ὄνομ’ ἔσκε... Ἶρον δὲ νέοι κίκλησκον ἅπαντες, «παρὰ τὸ εἴρω τὸ λέγω καί ἀπαγγέλλω» (Εὐστ.), Ὀδ. Σ. 5 κἑξ.· - ἐντεῦθεν παρὰ μεταγεν. ὡς προσηγορ. = ἐπαίτης, Λιβάν. 1. 568· πληθ. Ἶροι Λουκ. Πλοῖον ἢ Εὐχ. 24.
English (Autenrieth)
(ϝῖρις): Irus, a nickname of Arnaeus the beggar, given to him by the suitors of Penelope, because he went on errands, Od. 18.5 follg.