ᾗ: Difference between revisions
οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί, ὅσπερ μέγιστον ῥῦμα τῶν πολλῶν κακῶν → unjustly men hate death, which is the greatest defence against their many ills | men are not right in hating death, which is the greatest succour from our many ills
(CSV import) |
(Bailly1_2) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=h(=| | |Beta Code=h(=| | ||
|Definition=dat. sg. fem. of relat. Pron. <b class="b3">ὅς, ἥ, ὅ</b>, in adverb. sense, <span class="sense"> <span class="bld">1</span> of Place, <b class="b2">which way, where, whither</b>, relat. to <b class="b3">τῇ</b>, <span class="bibl">Il.13.53</span>, <span class="bibl">15.46</span>; also in Trag. and Att., <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>1435</span>; τῇδε . . ᾗ <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>308</span>; ἐκείνῃ . . ᾗ <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span> 82d</span>; Dor. ᾇ <span class="title">SIG</span>56.28 (Argos, v B.C.). </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> of Manner, <b class="b2">how, as</b>, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>558</span>; ᾗ νομίζεται <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1603</span>; ᾗ βούλονται <span class="bibl">Th.8.71</span>, etc.:—not in Hom., unless we read <b class="b3">ᾗ θέμις ἐστί</b> for <b class="b3">ἣ θέμις</b>, v. [[θέμις]]. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">wherefore</b>, <span class="bibl">Th.1.25</span>, <span class="bibl">2.2</span>,al. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> <b class="b2">in so far as</b>, διαφέρειν τὰ ἑκούσια τῶν ἀκουσίων ᾗ ὁ μὲν . . τῷ δέ . . <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.1.18</span>, cf. <span class="bibl">Pl. <span class="title">Men.</span>72b</span>; ῥήτορες ᾗ ῥήτορες Phld.<span class="title">Rh.</span>2.265S.; <b class="b3">ᾗ ἄνθρωπος</b> <b class="b2">qua</b> man, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1096b2</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> with Sup., <b class="b3">ᾗ ἐδύνατο τάχιστα</b> <b class="b2">as</b> quickly <b class="b2">as</b> he could, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.2.4</span>, etc.; <b class="b3">ᾗ δυνατὸν μάλιστα</b> ib.<span class="bibl">1.3.15</span>; ᾗ ἄριστον <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>2.4.32</span>, etc.; ᾗ ῥᾷστά τε καὶ ἥδιστα <span class="bibl">Id.<span class="title">Mem.</span>2.1.9</span>; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>7.1.9</span>.</span> | |Definition=dat. sg. fem. of relat. Pron. <b class="b3">ὅς, ἥ, ὅ</b>, in adverb. sense, <span class="sense"> <span class="bld">1</span> of Place, <b class="b2">which way, where, whither</b>, relat. to <b class="b3">τῇ</b>, <span class="bibl">Il.13.53</span>, <span class="bibl">15.46</span>; also in Trag. and Att., <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>1435</span>; τῇδε . . ᾗ <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>308</span>; ἐκείνῃ . . ᾗ <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span> 82d</span>; Dor. ᾇ <span class="title">SIG</span>56.28 (Argos, v B.C.). </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> of Manner, <b class="b2">how, as</b>, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>558</span>; ᾗ νομίζεται <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1603</span>; ᾗ βούλονται <span class="bibl">Th.8.71</span>, etc.:—not in Hom., unless we read <b class="b3">ᾗ θέμις ἐστί</b> for <b class="b3">ἣ θέμις</b>, v. [[θέμις]]. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">wherefore</b>, <span class="bibl">Th.1.25</span>, <span class="bibl">2.2</span>,al. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> <b class="b2">in so far as</b>, διαφέρειν τὰ ἑκούσια τῶν ἀκουσίων ᾗ ὁ μὲν . . τῷ δέ . . <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.1.18</span>, cf. <span class="bibl">Pl. <span class="title">Men.</span>72b</span>; ῥήτορες ᾗ ῥήτορες Phld.<span class="title">Rh.</span>2.265S.; <b class="b3">ᾗ ἄνθρωπος</b> <b class="b2">qua</b> man, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1096b2</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> with Sup., <b class="b3">ᾗ ἐδύνατο τάχιστα</b> <b class="b2">as</b> quickly <b class="b2">as</b> he could, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.2.4</span>, etc.; <b class="b3">ᾗ δυνατὸν μάλιστα</b> ib.<span class="bibl">1.3.15</span>; ᾗ ἄριστον <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>2.4.32</span>, etc.; ᾗ ῥᾷστά τε καὶ ἥδιστα <span class="bibl">Id.<span class="title">Mem.</span>2.1.9</span>; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>7.1.9</span>.</span> | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<span class="bld">1</span><i>adv.</i><br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> par où : ᾗ ἔμελλον ὁ Ἕλληνες παριέναι XÉN par où les Grecs devaient s’avancer ; ᾗ [[ἕκαστος]] ἐτύγχανε [[τοῦ]] νάπους [[ὤν]] XÉN dans la partie du bois où chacun se trouvait;<br /><b>2</b> <i>avec idée de manière</i> de la manière que, selon que, comme : ᾗ [[Λοξίας]] ἐφήμισεν ESCHL comme l’a prédit Loxias ; λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ’ ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται SOPH elles le baignèrent et le parèrent de vêtements, comme c’est l’usage ; ᾗ βούλονται THC à leur volonté ; ᾗ δυνατόν autant qu’il est possible ; ᾗ ἂν δύνωμαι [[τάχιστα]] XÉN le plus vite que je pourrai ; ᾗ δυνατὸν [[μάλιστα]] XÉN le plus possible ; ᾗ [[ἄριστον]] XÉN le mieux possible;<br /><b>3</b> autant que : ᾗ ὁ μὲν ἑκὼν φάγοι XÉN autant qu’il voudrait bien manger.<br />'''Étymologie:''' dat. sg. <i>fém. de</i> [[ὅς]].<br /><span class="bld">2</span><i>dat. sg. fém. de l’adj. possess.</i> [[ὅς]], <i>p.</i> [[ἑός]];<br /><i>3ᵉ sg. sbj. ao. Act. de</i> [[ἵημι]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:58, 9 August 2017
English (LSJ)
dat. sg. fem. of relat. Pron. ὅς, ἥ, ὅ, in adverb. sense, 1 of Place, which way, where, whither, relat. to τῇ, Il.13.53, 15.46; also in Trag. and Att., S.El.1435; τῇδε . . ᾗ A.Ch.308; ἐκείνῃ . . ᾗ Pl.Phd. 82d; Dor. ᾇ SIG56.28 (Argos, v B.C.). II of Manner, how, as, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν A.Ch.558; ᾗ νομίζεται S.OC1603; ᾗ βούλονται Th.8.71, etc.:—not in Hom., unless we read ᾗ θέμις ἐστί for ἣ θέμις, v. θέμις. 2 wherefore, Th.1.25, 2.2,al. 3 in so far as, διαφέρειν τὰ ἑκούσια τῶν ἀκουσίων ᾗ ὁ μὲν . . τῷ δέ . . X.Mem.2.1.18, cf. Pl. Men.72b; ῥήτορες ᾗ ῥήτορες Phld.Rh.2.265S.; ᾗ ἄνθρωπος qua man, Arist.EN1096b2. III with Sup., ᾗ ἐδύνατο τάχιστα as quickly as he could, X.An.1.2.4, etc.; ᾗ δυνατὸν μάλιστα ib.1.3.15; ᾗ ἄριστον Id.Cyr.2.4.32, etc.; ᾗ ῥᾷστά τε καὶ ἥδιστα Id.Mem.2.1.9; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα Id.Cyr.7.1.9.
French (Bailly abrégé)
1adv.
1 avec idée de lieu par où : ᾗ ἔμελλον ὁ Ἕλληνες παριέναι XÉN par où les Grecs devaient s’avancer ; ᾗ ἕκαστος ἐτύγχανε τοῦ νάπους ὤν XÉN dans la partie du bois où chacun se trouvait;
2 avec idée de manière de la manière que, selon que, comme : ᾗ Λοξίας ἐφήμισεν ESCHL comme l’a prédit Loxias ; λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ’ ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται SOPH elles le baignèrent et le parèrent de vêtements, comme c’est l’usage ; ᾗ βούλονται THC à leur volonté ; ᾗ δυνατόν autant qu’il est possible ; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα XÉN le plus vite que je pourrai ; ᾗ δυνατὸν μάλιστα XÉN le plus possible ; ᾗ ἄριστον XÉN le mieux possible;
3 autant que : ᾗ ὁ μὲν ἑκὼν φάγοι XÉN autant qu’il voudrait bien manger.
Étymologie: dat. sg. fém. de ὅς.
2dat. sg. fém. de l’adj. possess. ὅς, p. ἑός;
3ᵉ sg. sbj. ao. Act. de ἵημι.