ἄγγαρος: Difference between revisions

From LSJ

Ἴση λεαίνης καὶ γυναικὸς ὠμότης → Feritas leaenae quanta, tanta et feminae → Der Löwin Wildheit ist die selbe wie der Frau

Menander, Monostichoi, 267
(Bailly1_1)
(big3_1)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span>ου (ὁ) :<br />courrier persan, requis par corvée de relais en relais pour le service du roi.<br />'''Étymologie:''' mot persan.<br /><span class="bld">2</span>ος, ον :<br />disposé par relais ; ἄγγαρον [[πῦρ]] ESCHL signaux de feu de distance en distance.<br />'''Étymologie:''' [[ἄγγαρος]].
|btext=<span class="bld">1</span>ου (ὁ) :<br />courrier persan, requis par corvée de relais en relais pour le service du roi.<br />'''Étymologie:''' mot persan.<br /><span class="bld">2</span>ος, ον :<br />disposé par relais ; ἄγγαρον [[πῦρ]] ESCHL signaux de feu de distance en distance.<br />'''Étymologie:''' [[ἄγγαρος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἄγγᾱρος) -ου, ὁ <b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[correo]], [[mensajero real]] en Persia, Pl.Com.239, Theopomp.Hist.109, Phot.α 93.<br /><b class="num">2</b> [[porteador]] Hsch., Phot.α 94, Sud., <i>Fr.Lex.III</i><br /><b class="num">•</b>fig. usado como insulto [[bruto]], [[hombre de mala vida]] ὁ [[ἀκρατής]], [[ἄγγαρος]], ὄλεθρος Men.<i>Fr</i>.164, [[βάρβαρος]], [[ἄγγαρος]] Men.<i>Fr</i>.312, Phot.α 93.<br /><b class="num">II</b> como adj. [[de correo]], [[postal]], [[mensajero]] ἄ. πῦρ fuego mensajero</i> de las hogueras que se encendieron sucesivamente para transmitir la caída de Troya, A.<i>A</i>.282, ἄ. ἡμίονοι mulas de posta</i> Lib.<i>Or</i>.18.143.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Se ha interpr. como prést. del iran., donde a su vez sería prést. de una lengua prob. sem., y se ha pensado en un origen semejante para ἄγγελος; pero tb. puede ser un neologismo a partir de [[ἀγγαρήϊον]] (q.u.), por influencia de ἄγγελος.
}}
}}

Revision as of 11:44, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἄγγᾰρος Medium diacritics: ἄγγαρος Low diacritics: άγγαρος Capitals: ΑΓΓΑΡΟΣ
Transliteration A: ángaros Transliteration B: angaros Transliteration C: aggaros Beta Code: a)/ggaros

English (LSJ)

ὁ, in Persia,

   A mounted courier, for carrying royal dispatches, Hdt.3.126, X.Cyr.8.6.17, Theopomp. Hist. 106, etc.    2 term of abuse ( = φορτηγός), ἄ. ὄλεθρος Men. 2 D., cf. Lib. Or.1.129.    II as Adj., ἄ. πῦρ the courier flame, of beacon fires, A.Ag. 282; ἄ. ἡμίονοι posting-mules, Lib. Or.18.143. (Assyr. agarru, 'hired labourer'.)

German (Pape)

[Seite 10] ὁ (pers. W.), reitende Boten, welche stationsweise durch ganz Persien standen, um königliche Botschaften zu befördern, erster Anfang einer Posteinrichtung, s. Her. 8, 98; Xen. Cyr. 8, 6, 17; Suid. οἱ ἐκ διαδοχῆς γραμματοφόροι. Daher Aesch. ἄγγαρον πῦρ (von Warte zu Warte fortgepflanztes) Signalfeuer, Ag. 273.

Greek (Liddell-Scott)

ἄγγᾰρος: ὁ, Περσικὴ λέξις, = ἔφιππος ταχυδρόμος· τοιοῦτοι δὲ ἦσαν ἔτοιμοι εἰς ὡρισμένους σταθμοὺς καθ’ ὅλην τὴν Περσίαν (ἔχοντες ἐξουσίαν νὰ ἐπιβάλλωσιν ἀναγκαστικὴν ἐργασίαν), ἵνα κομίζωσι τὰς βασιλικὰς παραγγελίας, «οἱ ἐκ διαδοχῆς γραμματοφόροι», Σουΐδ. ἐν λ., πρβλ. ἀγγαρήϊος ΙΙ., καὶ ἴδ. Ξεν. Κυρ. 8. 6, 17. ΙΙ. ὡς ἐπίθ., Αἰσχύλ. Ἀγ. 282, ἄγγαρον πῦρ = τὸ πῦρ τὸ χρησιμεῦσαν πρὸς μεταβίβασιν τῆς ἀγγελίας περὶ ἁλώσεως τῆς Τροίας· πρβλ. πομπός, ἐν τέλει.

French (Bailly abrégé)

1ου (ὁ) :
courrier persan, requis par corvée de relais en relais pour le service du roi.
Étymologie: mot persan.
2ος, ον :
disposé par relais ; ἄγγαρον πῦρ ESCHL signaux de feu de distance en distance.
Étymologie: ἄγγαρος.

Spanish (DGE)

(ἄγγᾱρος) -ου, ὁ I 1correo, mensajero real en Persia, Pl.Com.239, Theopomp.Hist.109, Phot.α 93.
2 porteador Hsch., Phot.α 94, Sud., Fr.Lex.III
fig. usado como insulto bruto, hombre de mala vidaἀκρατής, ἄγγαρος, ὄλεθρος Men.Fr.164, βάρβαρος, ἄγγαρος Men.Fr.312, Phot.α 93.
II como adj. de correo, postal, mensajero ἄ. πῦρ fuego mensajero de las hogueras que se encendieron sucesivamente para transmitir la caída de Troya, A.A.282, ἄ. ἡμίονοι mulas de posta Lib.Or.18.143.

• Etimología: Se ha interpr. como prést. del iran., donde a su vez sería prést. de una lengua prob. sem., y se ha pensado en un origen semejante para ἄγγελος; pero tb. puede ser un neologismo a partir de ἀγγαρήϊον (q.u.), por influencia de ἄγγελος.