antepono: Difference between revisions
(Gf-D_1) |
(3_1) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
|gf=<b>antĕpōnō</b>,¹⁰ pŏsŭī, pŏsĭtum, ĕre, tr.,<br /><b>1</b> placer devant : equitum Romanorum locos sedilibus [[plebis]] Tac. Ann. 15, 32, donner aux chevaliers romains des places en avant des sièges du peuple ; [[non]] antepositis vigiliis Tac. Ann. 1, 50, sans avoir placé d’avant-postes<br /><b>2</b> [fig.] mettre avant, préférer : neminem Catoni Cic. Br. 68, ne mettre personne au-dessus de Caton, cf. de Or. 1, 7 ; Mur. 32, etc. || hominum [[nostrorum]] prudentiam Græcis Cic. de Or. 1, 197 [= prudentiæ Græcorum ], mettre la sagesse de [[nos]] compatriotes au-dessus de celle des Grecs [comp. [[antefero]] ] || [tmèse] : [[mala]] bonis ponit [[ante]] Cic. Off. 3, 71, elle [la ruse] préfère le mal au bien.| | |gf=<b>antĕpōnō</b>,¹⁰ pŏsŭī, pŏsĭtum, ĕre, tr.,<br /><b>1</b> placer devant : equitum Romanorum locos sedilibus [[plebis]] Tac. Ann. 15, 32, donner aux chevaliers romains des places en avant des sièges du peuple ; [[non]] antepositis vigiliis Tac. Ann. 1, 50, sans avoir placé d’avant-postes<br /><b>2</b> [fig.] mettre avant, préférer : neminem Catoni Cic. Br. 68, ne mettre personne au-dessus de Caton, cf. de Or. 1, 7 ; Mur. 32, etc. || hominum [[nostrorum]] prudentiam Græcis Cic. de Or. 1, 197 [= prudentiæ Græcorum ], mettre la sagesse de [[nos]] compatriotes au-dessus de celle des Grecs [comp. [[antefero]] ] || [tmèse] : [[mala]] bonis ponit [[ante]] Cic. Off. 3, 71, elle [la ruse] préfère le mal au bien.| | ||
|hominum [[nostrorum]] prudentiam Græcis Cic. de Or. 1, 197 [=prudentiæ Græcorum ], mettre la sagesse de [[nos]] compatriotes au-dessus de celle des Grecs [comp. [[antefero]] ]||[tmèse] : [[mala]] bonis ponit [[ante]] Cic. Off. 3, 71, elle [la ruse] préfère le mal au bien. | |hominum [[nostrorum]] prudentiam Græcis Cic. de Or. 1, 197 [=prudentiæ Græcorum ], mettre la sagesse de [[nos]] compatriotes au-dessus de celle des Grecs [comp. [[antefero]] ]||[tmèse] : [[mala]] bonis ponit [[ante]] Cic. Off. 3, 71, elle [la ruse] préfère le mal au bien. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=[[ante]]-pōno, posuī, situm, ere, I) zum [[Essen]] [[vorsetzen]], alci [[prandium]], Plaut. Men. 274 u.a.: [[ante]] nachgestellt, positum [[ante]] [[pullum]]... sustulit [[esuriens]], Hor. [[sat]]. 1, 3, 92: libatum agricolae ponitur [[ante]] deo, Tibull. 1, 1, 14 ed. [[Haupt]] (al. [[ante]] deum). – II) [[vor etw. [[legen]], -[[setzen]], -[[stellen]], A) eig.: equitum locos sedilibus [[plebis]], Tac.: [[sed]] [[plurimum]] [[refert]] compositionis, [[quae]] quibus anteponas, Quint.: propugnacula anteposita, Tac. B) übtr., [[vorziehen]], den [[Vorzug]] [[geben]] (Ggstz. comparare, [[gleichstellen]]), alqm alci, Nep. u. Tac.: se alci, Cic.: mortem servituti, Cic.: amicitiam omnibus rebus humanis, Cic.: [[res]] gestas animi virtutibus, Nep.: alqm omnibus aequalibus [[suis]] in familiaritate, Nep. Epam. 2, 2: m. Abl. der [[Vergleichung]] = [[lieber]] [[haben]] [[als]] usw., [[nocte]] istā [[nihil]] [[antepono]], Apul. [[met]]. 3, 19 E. – [[ante]] nachgestellt (um den [[Begriff]] [[des]] [[ante]] [[mehr]] hervorzuheben), [[mala]] bonis ponit [[ante]], Cic. de off. 3, 71. | |||
}} | }} |
Revision as of 08:32, 15 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
antĕ-pōno: pŏsui, pŏsĭtum, 3, v. a.,
I to set or place before.
I Lit.
A In gen.: equitum locos sedilibus plebis, Tac. A. 15, 32: propugnacula anteposita, id. ib. 12, 56. —
B Esp., to set (food) before one (com., pono, as Hor. S. 1, 3, 92; Juv. 1, 141 al.): prandium pransoribus, Plaut. Men. 2, 2, 2; so id. Curc. 1, 1, 73; id. Rud. 2, 6, 25.—
II Trop., to prefer, give the preference to: longe Academiae illi hoc gymnasium anteponam, Cic. de Or. 1, 21 fin.: suo generi meum, id. Sull. 8, 25: amicitiam omnibus rebus humanis, id. Am. 5, 17; Nep. Eum. 1, 3; Tac. A. 12, 69.← With tmesis: pono ante: mala bo nis ponit ante, Cic. Off. 3, 17, 71.
Latin > French (Gaffiot 2016)
antĕpōnō,¹⁰ pŏsŭī, pŏsĭtum, ĕre, tr.,
1 placer devant : equitum Romanorum locos sedilibus plebis Tac. Ann. 15, 32, donner aux chevaliers romains des places en avant des sièges du peuple ; non antepositis vigiliis Tac. Ann. 1, 50, sans avoir placé d’avant-postes
2 [fig.] mettre avant, préférer : neminem Catoni Cic. Br. 68, ne mettre personne au-dessus de Caton, cf. de Or. 1, 7 ; Mur. 32, etc. || hominum nostrorum prudentiam Græcis Cic. de Or. 1, 197 [= prudentiæ Græcorum ], mettre la sagesse de nos compatriotes au-dessus de celle des Grecs [comp. antefero ] || [tmèse] : mala bonis ponit ante Cic. Off. 3, 71, elle [la ruse] préfère le mal au bien.
{{Georges |georg=ante-pōno, posuī, situm, ere, I) zum Essen vorsetzen, alci prandium, Plaut. Men. 274 u.a.: ante nachgestellt, positum ante pullum... sustulit esuriens, Hor. sat. 1, 3, 92: libatum agricolae ponitur ante deo, Tibull. 1, 1, 14 ed. Haupt (al. ante deum). – II) [[vor etw. legen, -setzen, -stellen, A) eig.: equitum locos sedilibus plebis, Tac.: sed plurimum refert compositionis, quae quibus anteponas, Quint.: propugnacula anteposita, Tac. B) übtr., vorziehen, den Vorzug geben (Ggstz. comparare, gleichstellen), alqm alci, Nep. u. Tac.: se alci, Cic.: mortem servituti, Cic.: amicitiam omnibus rebus humanis, Cic.: res gestas animi virtutibus, Nep.: alqm omnibus aequalibus suis in familiaritate, Nep. Epam. 2, 2: m. Abl. der Vergleichung = lieber haben als usw., nocte istā nihil antepono, Apul. met. 3, 19 E. – ante nachgestellt (um den Begriff des ante mehr hervorzuheben), mala bonis ponit ante, Cic. de off. 3, 71. }}