aprico: Difference between revisions

From LSJ

ἀνάγκᾳ δ' οὐδὲ θεοὶ μάχονται → but not even gods fight necessity (Simonides, fr. 37.1.29)

Source
(3_1)
(1)
Line 7: Line 7:
{{Georges
{{Georges
|georg=aprico, āre ([[apricus]]), [[sonnig]] [[machen]], [[wärmen]], locum, Pallad, 1, 38, 2: absol., [[iam]] apricante [[caelo]], da die Witterung [[schon]] wärmer wurde, Amm. 23, 2, 6: poet. übtr., [[warm]] [[halten]], [[erquicken]], alqm tecto et [[cibo]], Paul. Nol. carm. 24, 312.
|georg=aprico, āre ([[apricus]]), [[sonnig]] [[machen]], [[wärmen]], locum, Pallad, 1, 38, 2: absol., [[iam]] apricante [[caelo]], da die Witterung [[schon]] wärmer wurde, Amm. 23, 2, 6: poet. übtr., [[warm]] [[halten]], [[erquicken]], alqm tecto et [[cibo]], Paul. Nol. carm. 24, 312.
}}
{{LaEn
|lnetxt=aprico apricare, apricavi, apricatus V TRANS :: warm in the sun<br />aprico aprico apricare, apricavi, apricatus V :: tan
}}
}}

Revision as of 17:05, 27 February 2019

Latin > English (Lewis & Short)

ā̆prīco: āre, v. a. apricus,
I to warm in the sun (late Lat.), Pall. 1, 38; so Paul. Nol. Carm. ad Cyther. 13, 311.

Latin > French (Gaffiot 2016)

aprīcō, āre (apricus), tr., chauffer par la chaleur du soleil : Pall. 1, 38, 2 || [fig.] restaurer P. Nol. Carm. 24, 312.

Latin > German (Georges)

aprico, āre (apricus), sonnig machen, wärmen, locum, Pallad, 1, 38, 2: absol., iam apricante caelo, da die Witterung schon wärmer wurde, Amm. 23, 2, 6: poet. übtr., warm halten, erquicken, alqm tecto et cibo, Paul. Nol. carm. 24, 312.

Latin > English

aprico apricare, apricavi, apricatus V TRANS :: warm in the sun
aprico aprico apricare, apricavi, apricatus V :: tan