culter: Difference between revisions

From LSJ
(3_4)
(2)
Line 8: Line 8:
{{Georges
{{Georges
|georg=culter, trī, m. (aus *qer-tro-s, v. [[Wurzel]] *(s)qer-, [[schneiden]]), das [[Messer]], [[osseus]], Col.: [[lapideus]], Vulg.: insbes. das »[[Winzermesser]]«, Col.: das »[[Schlachtmesser]]«, Plaut. u. Liv.: so bovem ad cultrum [[emere]], zum Schlachten, [[Varro]]: das »Küchenmesser«, c. [[coquinaris]], [[Varro]] fr.: das »[[Jagdmesser]]«, c. [[venatorius]], Petron. u. Suet.: cultri tonsorii, im Zshg. bl. cultri, die [[Messer]], [[mit]] denen der Tonsor den [[Bart]] zwickte, die Bartschere, Cic. u.a.: cultros admovere capiti, Plin.: cultri tonsorum, Plin. – u. das »Pflugmesser«, die »Pflugschar«, Plin. – in cultro od. in cultrum collocare, [[auf]] die hohe [[Kante]], [[auf]] die schmale [[Seite]] [[legen]] (Ggstz. [[planum]] collocare), Vitr. – Sprichw., me [[sub]] cultro linquit, läßt mich [[unter]] dem M. = in den Händen [[des]] Plagegeistes, Hor. [[sat]]. 1, 9, 74.
|georg=culter, trī, m. (aus *qer-tro-s, v. [[Wurzel]] *(s)qer-, [[schneiden]]), das [[Messer]], [[osseus]], Col.: [[lapideus]], Vulg.: insbes. das »[[Winzermesser]]«, Col.: das »[[Schlachtmesser]]«, Plaut. u. Liv.: so bovem ad cultrum [[emere]], zum Schlachten, [[Varro]]: das »Küchenmesser«, c. [[coquinaris]], [[Varro]] fr.: das »[[Jagdmesser]]«, c. [[venatorius]], Petron. u. Suet.: cultri tonsorii, im Zshg. bl. cultri, die [[Messer]], [[mit]] denen der Tonsor den [[Bart]] zwickte, die Bartschere, Cic. u.a.: cultros admovere capiti, Plin.: cultri tonsorum, Plin. – u. das »Pflugmesser«, die »Pflugschar«, Plin. – in cultro od. in cultrum collocare, [[auf]] die hohe [[Kante]], [[auf]] die schmale [[Seite]] [[legen]] (Ggstz. [[planum]] collocare), Vitr. – Sprichw., me [[sub]] cultro linquit, läßt mich [[unter]] dem M. = in den Händen [[des]] Plagegeistes, Hor. [[sat]]. 1, 9, 74.
}}
{{LaEn
|lnetxt=culter cultri N M :: knife; (weapon/sacrificial/hunt); pruner edge; spear point; plowshare (L+S)
}}
}}

Revision as of 01:55, 28 February 2019

Latin > English (Lewis & Short)

culter: tri, m. kindr. with Sanscr. kar, to wound, kill; cf. per-cello, clades.
I Orig. a plough-coulter, ploughshare, Plin. 18, 18, 48, § 171 sq.—
II In gen., a knife; so a vintner's knife, Col. 4, 25, 2; 12, 45, 4; a butcher's knife, Plaut. Rud. 1, 2, 46; Liv. 3, 48, 5: qui ad cultrum bovem emunt, i. e. for slaughter, Varr. R. R. 2, 5, 11; Suet. Tib. 25; Scrib. Comp. 13; a razor: cultros metuens tonsorios, Cic. Off. 2, 7, 25: cultrum tonsorium super jugulum meum posui, Petr. 108, 11; Plin. 7, 59, 59, § 211; a hunting-knife, Petr. 40; Suet. Aug. 19; id. Claud. 13; a cook's knife, Plaut. Aul. 3, 2, 3; Varr. ap. Non. p. 195, 16: tympanum versatile, in cultro collocatum, placed on the edge, on the small side, perpendicularly, Vitr. 10, 14; in the same sense: in cultrum collocare, id. 10, 10.—Prov.: sub cultro, under the knife, i. e. in extreme peril or distress, Hor. S. 1, 9, 74.

Latin > French (Gaffiot 2016)

cultĕr,¹¹ trī, m.,
1 coutre de charrue : Plin. 18, 171
2 [en gén.] couteau : emere bovem ad cultrum Varro R. 2, 5, 11, acheter un bœuf pour l’abattre ; culter tonsorius Petr. 108, 11, rasoir ; culter venatorius Petr. 40, 5, couteau de chasse || in cultro ou in cultrum collocare Vitr. Arch. 10, 14 ; 10, 10, placer [une pierre, une brique] sur l’arête [et non sur la face || [fig.] me sub cultro linquit Hor. S. 1, 9, 74, il me laisse sous le couteau = dans la détresse.

Latin > German (Georges)

culter, trī, m. (aus *qer-tro-s, v. Wurzel *(s)qer-, schneiden), das Messer, osseus, Col.: lapideus, Vulg.: insbes. das »Winzermesser«, Col.: das »Schlachtmesser«, Plaut. u. Liv.: so bovem ad cultrum emere, zum Schlachten, Varro: das »Küchenmesser«, c. coquinaris, Varro fr.: das »Jagdmesser«, c. venatorius, Petron. u. Suet.: cultri tonsorii, im Zshg. bl. cultri, die Messer, mit denen der Tonsor den Bart zwickte, die Bartschere, Cic. u.a.: cultros admovere capiti, Plin.: cultri tonsorum, Plin. – u. das »Pflugmesser«, die »Pflugschar«, Plin. – in cultro od. in cultrum collocare, auf die hohe Kante, auf die schmale Seite legen (Ggstz. planum collocare), Vitr. – Sprichw., me sub cultro linquit, läßt mich unter dem M. = in den Händen des Plagegeistes, Hor. sat. 1, 9, 74.

Latin > English

culter cultri N M :: knife; (weapon/sacrificial/hunt); pruner edge; spear point; plowshare (L+S)