μεταφράζομαι: Difference between revisions

From LSJ

ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι → these things should have been done without neglecting the others | these are the things you should have done without neglecting the others | these ought ye to have done, and not to leave the other undone

Source
(Autenrieth)
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{Autenrieth
|auten=fut. μεταφρασόμεσθα: [[consider]] afterward or by and by, Il. 1.140†.
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0156.png Seite 156]] hinterher, später überlegen, bedenken, [[ταῦτα]] μεταφρασόμεσθα καὶ [[αὖτις]], Il. 1, 140.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0156.png Seite 156]] [[hinterher]], [[später überlegen]], [[bedenken]], [[ταῦτα]] μεταφρασόμεσθα καὶ [[αὖτις]], Il. 1, 140.
}}
}}
{{Autenrieth
{{bailly
|auten=fut. μεταφρασόμεσθα: [[consider]] afterward or by and by, Il. 1.140†.
|btext=[[réfléchir ensuite]], [[délibérer]], [[examiner avec mûre réflexion]].<br />'''Étymologie:''' [[μετά]], [[φράζω]].
}}
}}

Latest revision as of 16:43, 9 January 2023

English (Autenrieth)

fut. μεταφρασόμεσθα: consider afterward or by and by, Il. 1.140†.

German (Pape)

[Seite 156] hinterher, später überlegen, bedenken, ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις, Il. 1, 140.

French (Bailly abrégé)

réfléchir ensuite, délibérer, examiner avec mûre réflexion.
Étymologie: μετά, φράζω.