δηλαδή: Difference between revisions

From LSJ

ἡ πρὸς τοὺς ἄρρενας συνουσίαpassionate friendship between males

Source
(big3_11)
(9)
Line 21: Line 21:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=(δηλᾰδή)<br />adv. [[claramente]], [[naturalmente]], [[por supuesto]] - τί δὲ τόδ' ἐστι; - δ. τρίπους - ¿qué es esto? - Está claro que es un trípode</i> Epich.178, cf. Hdt.5.118, S.<i>OT</i> 1501, E.<i>IA</i> 1366, <i>Or</i>.789, Ar.<i>Ec</i>.1157, θεὸς μὲν δ. ἀγαθὴ τύχη τ' ἔνεστιν Timocl.40, cf. Plb.6.11a.3, Plu.2.629c, εἰ δὲ ἑώρων, καὶ ἐπίστευον ἂν δ. ὥσπερ ὑμεῖς si (lo) viera, naturalmente yo también (lo) creería, como vosotros</i> Luc.<i>Philops</i>.30, cf. <i>Gall</i>.13, Aristid.Quint.17.7, Hermog.<i>Stat</i>.1, 38, <i>Id</i>.1.6 (p.251), Philostr.<i>VA</i> 6.5, <i>Im</i>.1.1, Origenes <i>Fr.in Ps</i>.8.6 (p.460), <i>IAphrodisias</i> 1.48.2 (III d.C.), <i>POxy</i>.58.22 (III d.C.), Lib.<i>Ep</i>.1550.2, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1121.16, 30 (IV d.C.), <i>PFlor</i>.384.53 (V d.C.), Iust.<i>Nou</i>.7.9.1, <i>Cod.Iust</i>.1.3.52.15, 1.4.23<br /><b class="num">•</b>frec. en respuestas [[desde luego]], [[por supuesto]], [[sin duda]], [[sí]] βασιλέως υἱὸν λέγεις <Καρῶν> ἀφῖχθαι; δ. Epig.6.5, cf. Alex.177.6<br /><b class="num">•</b>[[ostensiblemente]] τὸν ἀδελφεὸν ... δ. ἐπιτιμέων Hdt.6.39<br /><b class="num">•</b>[[sin duda]], [[evidentemente]] παρέλαβεν αὐτόν που μεθύοντα δ., οὐκ ὄντ' ἐν [[ἑαυτοῦ]] lo agarró sin duda cuando estaba bebido, no en sus cabales</i> Men.<i>Sam</i>.339, cf. 665, Plu.2.115a, <i>Crass</i>.22, Luc.<i>Electr</i>.1, Aristid.<i>Or</i>.47.63<br /><b class="num">•</b>c. sent. irón. προφάσιος δὲ τῆσδε δ. por este pretexto, por supuesto</i> Hdt.4.135, cf. D.Chr.9.13, (v. tb. s.u. δῆλος, -η, -ον II 5).
|dgtxt=(δηλᾰδή)<br />adv. [[claramente]], [[naturalmente]], [[por supuesto]] - τί δὲ τόδ' ἐστι; - δ. τρίπους - ¿qué es esto? - Está claro que es un trípode</i> Epich.178, cf. Hdt.5.118, S.<i>OT</i> 1501, E.<i>IA</i> 1366, <i>Or</i>.789, Ar.<i>Ec</i>.1157, θεὸς μὲν δ. ἀγαθὴ τύχη τ' ἔνεστιν Timocl.40, cf. Plb.6.11a.3, Plu.2.629c, εἰ δὲ ἑώρων, καὶ ἐπίστευον ἂν δ. ὥσπερ ὑμεῖς si (lo) viera, naturalmente yo también (lo) creería, como vosotros</i> Luc.<i>Philops</i>.30, cf. <i>Gall</i>.13, Aristid.Quint.17.7, Hermog.<i>Stat</i>.1, 38, <i>Id</i>.1.6 (p.251), Philostr.<i>VA</i> 6.5, <i>Im</i>.1.1, Origenes <i>Fr.in Ps</i>.8.6 (p.460), <i>IAphrodisias</i> 1.48.2 (III d.C.), <i>POxy</i>.58.22 (III d.C.), Lib.<i>Ep</i>.1550.2, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1121.16, 30 (IV d.C.), <i>PFlor</i>.384.53 (V d.C.), Iust.<i>Nou</i>.7.9.1, <i>Cod.Iust</i>.1.3.52.15, 1.4.23<br /><b class="num">•</b>frec. en respuestas [[desde luego]], [[por supuesto]], [[sin duda]], [[sí]] βασιλέως υἱὸν λέγεις <Καρῶν> ἀφῖχθαι; δ. Epig.6.5, cf. Alex.177.6<br /><b class="num">•</b>[[ostensiblemente]] τὸν ἀδελφεὸν ... δ. ἐπιτιμέων Hdt.6.39<br /><b class="num">•</b>[[sin duda]], [[evidentemente]] παρέλαβεν αὐτόν που μεθύοντα δ., οὐκ ὄντ' ἐν [[ἑαυτοῦ]] lo agarró sin duda cuando estaba bebido, no en sus cabales</i> Men.<i>Sam</i>.339, cf. 665, Plu.2.115a, <i>Crass</i>.22, Luc.<i>Electr</i>.1, Aristid.<i>Or</i>.47.63<br /><b class="num">•</b>c. sent. irón. προφάσιος δὲ τῆσδε δ. por este pretexto, por supuesto</i> Hdt.4.135, cf. D.Chr.9.13, (v. tb. s.u. δῆλος, -η, -ον II 5).
}}
{{grml
|mltxt=(AM δηλαδὴ και δῆλα δὴ) <b>επίρρ.</b><br /><b>μσν.- νεοελλ.</b><br />(ως επεξηγηματικό) [[ήτοι]], τουτέστιν<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (με [[έννοια]] συλλογιστική) βεβαίως [[λοιπόν]], [[είναι]] [[λοιπόν]] φανερό («[[συνέχεια]] υπόσχεσαι και [[ποτέ]] δεν κρατάς τις υποσχέσεις σου<br />[[δηλαδή]] με ειρωνεύεσαι»)<br /><b>2.</b> ώστε [[λοιπόν]] («[[δηλαδή]] [[πρέπει]] να φύγω»)<br /><b>3.</b> <b>(ερωτ.)</b> τί [[λοιπόν]] («τί [[δηλαδή]] νομίζεις;»)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[σαφώς]], πρόδηλα, [[φανερά]] («οὐκ ἔστιν [[οὐδείς]], ὦ τέκν' ἀλλὰ [[δηλαδή]] χέρσους φθαρῆναι κἀγάμους ὑμᾱς [[χρεών]]», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>2.</b> (σε αποκρίσεις) βεβαίως, εννοείται («οὐ πόλλ' ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ [[κακά]];» — «[[δηλαδή]]», <b>Αριστοφ.</b>)<br /><b>3.</b> (ειρωνικά) [[δήθεν]], [[τάχα]] («προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]]», <b>Ηρόδ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Η λ. προήλθε από τη [[φράση]] <i>δήλα</i> (πληθ. ουδ. του [[δήλος]]) <i>δη</i>].
}}
}}

Revision as of 07:03, 29 September 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δηλᾰδή Medium diacritics: δηλαδή Low diacritics: δηλαδή Capitals: ΔΗΛΑΔΗ
Transliteration A: dēladḗ Transliteration B: dēladē Transliteration C: diladi Beta Code: dhladh/

English (LSJ)

(cf.

   A δῆλος 11.4), Adv. clearly, manifestly, Epich.149, S.OT 1501, E.IA1366, Timocl.3 D., etc.: ironically, προφάσιος τῆσδε δηλαδή on this pretext forsooth, Hdt.4.135: freq. in answers, οὐ πόλλ' ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά;—δηλαδή yes plainly, of course, Ar. V.441: but better written divisim in such phrases as ἢ δῆλα δὴ ὅτι . .; Pl.Prt.309a, etc.; cf. δῆλα δὴ καὶ ταῦτα Id.Cri.48b.

German (Pape)

[Seite 560] natürlich, versteht sich, allerdings, oft ironisch; Soph. O. R. 1501; Her. 4, 135 u. Folgde; wo, wie Plat. Prot. init., ὅτι folgt, schreibt man richtiger getrennt δῆλα δή.

Greek (Liddell-Scott)

δηλαδή: (ἀντὶ δῆλα δή, καὶ τινες ἐκδόται οὕτω γράφουσιν), ἐπίρρ., σαφῶς, φανερῶς, προδήλως, ἐμφανῶς, Σοφ. Ο. Τ. 1501, Εὐρ. Ι. Α. 1366, κτλ.·― ὡσαύτως εἰρωνικῶς ὡς τὸ δῆθεν, προφάσιος τῆσδε δηλαδή, μὲ ταύτην «τάχα» τὴν πρόφασιν, Ἡρόδ. 4. 135· ― συνχάκις ἐπὶ ἀποκρίσεων, οὐ πόλλ’ ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά ;... δηλαδή, βεβαίως, ἐννοεῖται, Ἀριστοφ. Σφηξ. 441, πρβλ. Πλάτ. Κρίτωνι 48Β, κτλ.·

French (Bailly abrégé)

adv.
très évidemment, de toute évidence, sans doute.
Étymologie: p. δῆλα δή.

Spanish (DGE)

(δηλᾰδή)
adv. claramente, naturalmente, por supuesto - τί δὲ τόδ' ἐστι; - δ. τρίπους - ¿qué es esto? - Está claro que es un trípode Epich.178, cf. Hdt.5.118, S.OT 1501, E.IA 1366, Or.789, Ar.Ec.1157, θεὸς μὲν δ. ἀγαθὴ τύχη τ' ἔνεστιν Timocl.40, cf. Plb.6.11a.3, Plu.2.629c, εἰ δὲ ἑώρων, καὶ ἐπίστευον ἂν δ. ὥσπερ ὑμεῖς si (lo) viera, naturalmente yo también (lo) creería, como vosotros Luc.Philops.30, cf. Gall.13, Aristid.Quint.17.7, Hermog.Stat.1, 38, Id.1.6 (p.251), Philostr.VA 6.5, Im.1.1, Origenes Fr.in Ps.8.6 (p.460), IAphrodisias 1.48.2 (III d.C.), POxy.58.22 (III d.C.), Lib.Ep.1550.2, IG 22.1121.16, 30 (IV d.C.), PFlor.384.53 (V d.C.), Iust.Nou.7.9.1, Cod.Iust.1.3.52.15, 1.4.23
frec. en respuestas desde luego, por supuesto, sin duda, βασιλέως υἱὸν λέγεις <Καρῶν> ἀφῖχθαι; δ. Epig.6.5, cf. Alex.177.6
ostensiblemente τὸν ἀδελφεὸν ... δ. ἐπιτιμέων Hdt.6.39
sin duda, evidentemente παρέλαβεν αὐτόν που μεθύοντα δ., οὐκ ὄντ' ἐν ἑαυτοῦ lo agarró sin duda cuando estaba bebido, no en sus cabales Men.Sam.339, cf. 665, Plu.2.115a, Crass.22, Luc.Electr.1, Aristid.Or.47.63
c. sent. irón. προφάσιος δὲ τῆσδε δ. por este pretexto, por supuesto Hdt.4.135, cf. D.Chr.9.13, (v. tb. s.u. δῆλος, -η, -ον II 5).

Greek Monolingual

(AM δηλαδὴ και δῆλα δὴ) επίρρ.
μσν.- νεοελλ.
(ως επεξηγηματικό) ήτοι, τουτέστιν
νεοελλ.
1. (με έννοια συλλογιστική) βεβαίως λοιπόν, είναι λοιπόν φανερό («συνέχεια υπόσχεσαι και ποτέ δεν κρατάς τις υποσχέσεις σου
δηλαδή με ειρωνεύεσαι»)
2. ώστε λοιπόνδηλαδή πρέπει να φύγω»)
3. (ερωτ.) τί λοιπόν («τί δηλαδή νομίζεις;»)
αρχ.
1. σαφώς, πρόδηλα, φανερά («οὐκ ἔστιν οὐδείς, ὦ τέκν' ἀλλὰ δηλαδή χέρσους φθαρῆναι κἀγάμους ὑμᾱς χρεών», Σοφ.)
2. (σε αποκρίσεις) βεβαίως, εννοείται («οὐ πόλλ' ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά;» — «δηλαδή», Αριστοφ.)
3. (ειρωνικά) δήθεν, τάχα («προφάσιος τῆσδε δηλαδή», Ηρόδ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. προήλθε από τη φράση δήλα (πληθ. ουδ. του δήλος) δη].