balo: Difference between revisions
καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον → and there's nothing new under the sun (Eccl. 1:9 LXX)
(3_2) |
(1) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{Georges | {{Georges | ||
|georg=(1) bālo<sup>1</sup>, āvī, ātum, āre (onomatop.), I) [[blöken]], [[von]] Schafen, Plaut., Ov., Quint. u.a.: [[meckern]], v. Ziegen, Vulg. Tob. 2, 21. – Nbf. belare, Varr. r. r. 2, 1, 7. – poet., balantes hostiae = oves, Enn. fr.: u. absol., bālantēs, ium u. (poet.) um, f. = oves, Lucr., Verg. u. Apul. – scherzh., [[satis]] balasti, du hast [[genug]] geblökt = hast [[genug]] [[von]] Schafen geredet, Varr. r. r. 3, 2, 1. – II) übtr., [[albern]] [[reden]], Arnob. 3, 39.<br />'''(2)''' [[balo]]<sup>2</sup>, s. 1. [[ballo]]. | |georg=(1) bālo<sup>1</sup>, āvī, ātum, āre (onomatop.), I) [[blöken]], [[von]] Schafen, Plaut., Ov., Quint. u.a.: [[meckern]], v. Ziegen, Vulg. Tob. 2, 21. – Nbf. belare, Varr. r. r. 2, 1, 7. – poet., balantes hostiae = oves, Enn. fr.: u. absol., bālantēs, ium u. (poet.) um, f. = oves, Lucr., Verg. u. Apul. – scherzh., [[satis]] balasti, du hast [[genug]] geblökt = hast [[genug]] [[von]] Schafen geredet, Varr. r. r. 3, 2, 1. – II) übtr., [[albern]] [[reden]], Arnob. 3, 39.<br />'''(2)''' [[balo]]<sup>2</sup>, s. 1. [[ballo]]. | ||
}} | |||
{{LaEn | |||
|lnetxt=balo balare, balavi, balatus V INTRANS :: bleat, baa (like a sheep); talk foolishly | |||
}} | }} |
Revision as of 23:45, 27 February 2019
Latin > English (Lewis & Short)
bālo: (bēlo, Varr. R. R. 2, 1, 7), āvi, ātum, 1, v. n. root bal = bar; Sanscr. barh, barrire; Gr. βάρβαρος; cf. βληχή, ἔβραχε; but cf. also Paul. ex Fest. p. 30 Müll.,
I to bleat, Plaut. Bacch. 5, 2, 20; Ov. F. 4, 740; Quint. 1, 5, 72; Sil. 15, 706.—Poet.: balantes hostiae = oves, Enn. ap. Cic. Div. 1, 21 (Trag. v. 61 Vahl.): pecus balans, Juv. 13, 233; and absol. balans = ovis (so μηκάς from μηκάομαι), Lucr. 6, 1131: balantum grex, Verg. G. 1, 272; 3, 457.—Facetè, to speak of sheep: satis balasti, Varr. R. R. 2, 3, 1.—
II Trop., to talk foolishly: Cornificius balare convincitur, Arn. 3, p. 122.
Latin > French (Gaffiot 2016)
(1) bālō,¹⁴ āvī, ātum, āre, intr., bêler : Quint. 1, 5, 72 ; Ov. F. 4, 710 || plaist : Varro R. 3, 2, 1 || dire des absurdités : Arn. 3, 39.
(2) balō, āre, v. ballo.
Latin > German (Georges)
(1) bālo1, āvī, ātum, āre (onomatop.), I) blöken, von Schafen, Plaut., Ov., Quint. u.a.: meckern, v. Ziegen, Vulg. Tob. 2, 21. – Nbf. belare, Varr. r. r. 2, 1, 7. – poet., balantes hostiae = oves, Enn. fr.: u. absol., bālantēs, ium u. (poet.) um, f. = oves, Lucr., Verg. u. Apul. – scherzh., satis balasti, du hast genug geblökt = hast genug von Schafen geredet, Varr. r. r. 3, 2, 1. – II) übtr., albern reden, Arnob. 3, 39.
(2) balo2, s. 1. ballo.
Latin > English
balo balare, balavi, balatus V INTRANS :: bleat, baa (like a sheep); talk foolishly