ὑποδύτης: Difference between revisions

From LSJ

ἄπαγ' ἐς μακαρίαν ἐκποδών → get lost, buzz off, on yer bike, bug off, bugger off, clear out, clear off, take a hike, beat it, scram, get out of here, get outta here

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ypodytis
|Transliteration C=ypodytis
|Beta Code=u(podu/ths
|Beta Code=u(podu/ths
|Definition=ου, ὁ, <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[garment worn under a coat of mail]], PEnteux.32.6 (iii B. C.), <span class="bibl">D.S.17.44</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Phil.</span>11</span>; simply [[undergarment]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Ex.</span>28</span>.(<span class="bibl">27</span>) <span class="bibl">31</span>, <span class="title">IG</span>5(1).1390.20 (Andania, i B. C.), <span class="bibl">J.<span class="title">BJ</span>5.5.7</span>.</span>
|Definition=ου, ὁ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[garment worn under a coat of mail]], PEnteux.32.6 (iii B. C.), <span class="bibl">D.S.17.44</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Phil.</span>11</span>; simply [[undergarment]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Ex.</span>28</span>.(<span class="bibl">27</span>) <span class="bibl">31</span>, <span class="title">IG</span>5(1).1390.20 (Andania, i B. C.), <span class="bibl">J.<span class="title">BJ</span>5.5.7</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 14:10, 1 January 2021

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὑποδῠτης Medium diacritics: ὑποδύτης Low diacritics: υποδύτης Capitals: ΥΠΟΔΥΤΗΣ
Transliteration A: hypodýtēs Transliteration B: hypodytēs Transliteration C: ypodytis Beta Code: u(podu/ths

English (LSJ)

ου, ὁ, A garment worn under a coat of mail, PEnteux.32.6 (iii B. C.), D.S.17.44, Plu.Phil.11; simply undergarment, LXX Ex.28.(27) 31, IG5(1).1390.20 (Andania, i B. C.), J.BJ5.5.7.

German (Pape)

[Seite 1216] ὁ, Unterkleid unter dem Panzer; Plut. Philop. 11; D. Sic. 17, 44.

Greek (Liddell-Scott)

ὑποδύτης: [ῠ], -ου, ὁ, (ὑποδύω) χιτωνίσκος ὑπὸ τὸν θώρακα φορούμενος, Διόδ. 17. 44, Πλουτ. Φιλοπ. 11. - Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 431.

French (Bailly abrégé)

ου (ὁ) :
vêtement qu’on met sous la cuirasse.
Étymologie: ὑποδύω.

Greek Monolingual

ο / ὑποδύτης, ΝΑ, και ὑποδυτής Α ὑποδύω, -ομαι]
νεοελλ.
πουκάμισο, συνήθως βαμβακερό, τών στρατιωτικών
αρχ.
1. είδος ενδύματος που φορούσαν κάτω από τον θώρακα, είδος πανοπλίας («ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ὑπωμίδα», ΠΔ)
2. εσώρουχο.
ὁ, Α
βλ. υποδύτης.

Greek Monotonic

ὑποδύτης: [ῠ], -ου, ὁ, χιτώντας φορεμένος κάτω από τον θώρακα, σε Πλούτ.

Russian (Dvoretsky)

ὑποδύτης: ου ὁ одежда, надеваемая под броню Diod., Plut.

Middle Liddell

ὑ˘ποδύτης, ου, ὁ,
a garment under a coat of mail, Plut.