Mitleid: Difference between revisions

From LSJ

Kατεσκευάσθη τὸ ἱερὸν τοῦτο ποτήριον ... ἐν ἔτει ,αω'α' → Τhis holy cup was made ... in the year 1801

Source
(de4_3)
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{GermanLatin
{{GermanLatin
|dela=Mitleiden: [[Mitleid]], Mitleiden, [[misericordia]] (die Barmherzigkeit). – [[miseratio]] (das Bemitleiden). – miserationis [[affectus]] (der [[Affekt]] [[des]] Bemitleidens). – [[aus]] M., [[propter]] misericordiam; misericordiā [[captus]] od. [[commotus]] od. [[permotus]] ([[von]] M. ergriffen, [[bewogen]]): M: [[erregen]], misericordiam od. miserationem commovere: M. erregend, [[miserabilis]] (z.B. [[habitus]], [[aspectus]]); [[aptus]] ad misericordiam commovendam. [[aptus]] ad permovendum ([[geeignet]], [[Mitleid]] zu [[erregen]], z.B. [[genus]] dicendi): es [[verdient]], erregt [[etwas]] M., habet alqd misericordiam: [[bei]] jmd. M. [[erregen]], jmd. zum M. [[stimmen]], [[bewegen]], alqm ad misericordiam vocare [[oder]] adducere od. allicere; misericordiam alci concitare od. alcis misericordiam concitare (jmds. M. [[rege]] [[machen]]); mentem alcis miseratione permovere (jmd. [[durch]] Mitleidserregung [[bewegen]], [[rühren]]): jmds. M. zu [[erregen]] [[suchen]], misericordiam alcis captare: [[von]] M. bewegt, ergriffen, gerührt [[werden]], misericordiā moveri [[oder]] commoveri od. permoveri od. capi: jmdm. M. [[schenken]], misericordiam alci tribuere, impertire: M. [[haben]], [[fühlen]], misericordiam habere. misericordem [[esse]] ([[ein]] mitleidiges [[Herz]] [[besitzen]]); misericordem se praebere (sich [[mitleidig]] [[zeigen]]): M. [[haben]] ([[fühlen]]) [[mit]] jmd., misereri alcis; [[miseret]] me alcis; tenet me [[misericordia]] alcis: M. [[mit]] jmds. [[Geschick]] [[haben]] ([[fühlen]]), misericordiam alcis fortunis adhibere; alcis casum od. fortunam miserari [[oder]] commiserari ([[indem]] [[man]] es [[laut]] bedauert): kein M. (keine [[Regung]] [[des]] M.) in sich [[aufkommen]] [[lassen]], misericordiam [[non]] recipere: [[von]] anderer M. [[leben]], alienā misericordiā vivere.
|dela=Mitleiden: [[Mitleid]], Mitleiden, [[misericordia]] (die Barmherzigkeit). – [[miseratio]] (das Bemitleiden). – miserationis [[affectus]] (der [[Affekt]] [[des]] Bemitleidens). – [[aus]] M., [[propter]] misericordiam; misericordiā [[captus]] od. [[commotus]] od. [[permotus]] ([[von]] M. ergriffen, [[bewogen]]): M: [[erregen]], misericordiam od. miserationem commovere: M. erregend, [[miserabilis]] (z.B. [[habitus]], [[aspectus]]); [[aptus]] ad misericordiam commovendam. [[aptus]] ad permovendum ([[geeignet]], [[Mitleid]] zu [[erregen]], z.B. [[genus]] dicendi): es [[verdient]], erregt [[etwas]] M., habet alqd misericordiam: [[bei]] jmd. M. [[erregen]], jmd. zum M. [[stimmen]], [[bewegen]], alqm ad misericordiam vocare [[oder]] adducere od. allicere; misericordiam alci concitare od. alcis misericordiam concitare (jmds. M. [[rege]] [[machen]]); mentem alcis miseratione permovere (jmd. [[durch]] Mitleidserregung [[bewegen]], [[rühren]]): jmds. M. zu [[erregen]] [[suchen]], misericordiam alcis captare: [[von]] M. bewegt, ergriffen, gerührt [[werden]], misericordiā moveri [[oder]] commoveri od. permoveri od. capi: jmdm. M. [[schenken]], misericordiam alci tribuere, impertire: M. [[haben]], [[fühlen]], misericordiam habere. misericordem [[esse]] ([[ein]] mitleidiges [[Herz]] [[besitzen]]); misericordem se praebere (sich [[mitleidig]] [[zeigen]]): M. [[haben]] ([[fühlen]]) [[mit]] jmd., misereri alcis; [[miseret]] me alcis; tenet me [[misericordia]] alcis: M. [[mit]] jmds. [[Geschick]] [[haben]] ([[fühlen]]), misericordiam alcis fortunis adhibere; alcis casum od. fortunam miserari [[oder]] commiserari ([[indem]] [[man]] es [[laut]] bedauert): kein M. (keine [[Regung]] [[des]] M.) in sich [[aufkommen]] [[lassen]], misericordiam [[non]] recipere: [[von]] anderer M. [[leben]], alienā misericordiā vivere.
}}
{{trml
|trtx====[[pity]]===
Arabic: شَفَقَة‎; Egyptian Arabic: شفقة‎; Armenian: խղճահարություն; Assamese: পুতৌ; Belarusian: жаль, лі́тасць, жаласць; Bulgarian: жалост; Catalan: pietat; Chinese Mandarin: 憐憫/怜悯; Czech: soucit, lítost; Danish: medlidenhed; Dutch: [[medelijden]], [[deernis]]; Esperanto: kompato; Finnish: sääli; French: [[compassion]], [[pitié]]; Galician: compaixón, piedade, macela, amerceamento; Georgian: სიბრალული; German: [[Mitleid]]; Gothic: 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹; Greek: [[οίκτος]]; Ancient Greek: [[ἔλεος]], [[οἶκτος]], [[οἰκτιρμός]], [[ἐλεημοσύνη]], [[ἐλεητύς]], [[συμπάθεια]], [[σπλάγχνον]]; Hungarian: könyörület, szánalom; Icelandic: samúð; Irish: trua; Italian: [[pietà]]; Japanese: 憐れみ; Korean: 동정; Latin: [[misericordia]]; Macedonian: жалост; Malayalam: സഹതാപം; Maori: whakaaroha, aroha; Occitan: pietat; Ottoman Turkish: رحم‎; Plautdietsch: Jauma, Jaumahoat; Polish: współczucie, litość; Portuguese: [[pena]]; Romanian: compasiune, milă, compătimire; Russian: [[жалость]], [[сострадание]], [[сочувствие]]; Sanskrit: करुणा, दया; Scottish Gaelic: iochd, oircheas, tròcair, truas, truacantas; Sicilian: cumpiatà; Slovak: súcit; Spanish: [[compasión]], [[piedad]], [[lástima]]; Swedish: medlidande, medömkan; Telugu: జాలి; Thai: การสงสาร; Tocharian B: karuṃ; Turkish: şefkat, merhamet, acıma; Ukrainian: жаль, жалість; Urdu: افسوس‎, ہمدردی‎; Uyghur: ئەپسۈس‎; Welsh: trueni
}}
}}

Latest revision as of 06:56, 9 May 2023

German > Latin

Mitleiden: Mitleid, Mitleiden, misericordia (die Barmherzigkeit). – miseratio (das Bemitleiden). – miserationis affectus (der Affekt des Bemitleidens). – aus M., propter misericordiam; misericordiā captus od. commotus od. permotus (von M. ergriffen, bewogen): M: erregen, misericordiam od. miserationem commovere: M. erregend, miserabilis (z.B. habitus, aspectus); aptus ad misericordiam commovendam. aptus ad permovendum (geeignet, Mitleid zu erregen, z.B. genus dicendi): es verdient, erregt etwas M., habet alqd misericordiam: bei jmd. M. erregen, jmd. zum M. stimmen, bewegen, alqm ad misericordiam vocare oder adducere od. allicere; misericordiam alci concitare od. alcis misericordiam concitare (jmds. M. rege machen); mentem alcis miseratione permovere (jmd. durch Mitleidserregung bewegen, rühren): jmds. M. zu erregen suchen, misericordiam alcis captare: von M. bewegt, ergriffen, gerührt werden, misericordiā moveri oder commoveri od. permoveri od. capi: jmdm. M. schenken, misericordiam alci tribuere, impertire: M. haben, fühlen, misericordiam habere. misericordem esse (ein mitleidiges Herz besitzen); misericordem se praebere (sich mitleidig zeigen): M. haben (fühlen) mit jmd., misereri alcis; miseret me alcis; tenet me misericordia alcis: M. mit jmds. Geschick haben (fühlen), misericordiam alcis fortunis adhibere; alcis casum od. fortunam miserari oder commiserari (indem man es laut bedauert): kein M. (keine Regung des M.) in sich aufkommen lassen, misericordiam non recipere: von anderer M. leben, alienā misericordiā vivere.

Translations

pity

Arabic: شَفَقَة‎; Egyptian Arabic: شفقة‎; Armenian: խղճահարություն; Assamese: পুতৌ; Belarusian: жаль, лі́тасць, жаласць; Bulgarian: жалост; Catalan: pietat; Chinese Mandarin: 憐憫/怜悯; Czech: soucit, lítost; Danish: medlidenhed; Dutch: medelijden, deernis; Esperanto: kompato; Finnish: sääli; French: compassion, pitié; Galician: compaixón, piedade, macela, amerceamento; Georgian: სიბრალული; German: Mitleid; Gothic: 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹; Greek: οίκτος; Ancient Greek: ἔλεος, οἶκτος, οἰκτιρμός, ἐλεημοσύνη, ἐλεητύς, συμπάθεια, σπλάγχνον; Hungarian: könyörület, szánalom; Icelandic: samúð; Irish: trua; Italian: pietà; Japanese: 憐れみ; Korean: 동정; Latin: misericordia; Macedonian: жалост; Malayalam: സഹതാപം; Maori: whakaaroha, aroha; Occitan: pietat; Ottoman Turkish: رحم‎; Plautdietsch: Jauma, Jaumahoat; Polish: współczucie, litość; Portuguese: pena; Romanian: compasiune, milă, compătimire; Russian: жалость, сострадание, сочувствие; Sanskrit: करुणा, दया; Scottish Gaelic: iochd, oircheas, tròcair, truas, truacantas; Sicilian: cumpiatà; Slovak: súcit; Spanish: compasión, piedad, lástima; Swedish: medlidande, medömkan; Telugu: జాలి; Thai: การสงสาร; Tocharian B: karuṃ; Turkish: şefkat, merhamet, acıma; Ukrainian: жаль, жалість; Urdu: افسوس‎, ہمدردی‎; Uyghur: ئەپسۈس‎; Welsh: trueni