σάος: Difference between revisions

From LSJ

θεὸς δ' ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται → God doesn't stand by those who do wrong → A peccatore sese numen segregat → Ein Gott steht denen, die da freveln, niemals bei

Menander, Monostichoi, 252
(Bailly1_4)
(Autenrieth)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=[[σάος]] <i>ou</i> σάα, σάον;<br /><b>1</b> intact, bien conservé, sain et sauf : [[σῶν]] [[ἱμάτιον]] PLAT vêtement bien conservé ; σάον ποτὸν κρηναῖον SOPH source non tarie ; [[σῶς]] [[χιών]] PLAT neige qui ne fond pas ; [[σῶν]] [[πῦρ]] PLAT feu qui continue à brûler, qui ne s’éteint pas;<br /><b>2</b> sûr, certain, sur qui on peut compter, infaillible : [[νῦν]] [[τοι]] [[σῶς]] [[ὄλεθρος]] IL, OD maintenant ta perte est assurée;<br /><i>Cp.</i> [[σαώτερος]].<br />'''Étymologie:''' DELG *σαϜο-, cf. <i>skr.</i> tavas, tavah, tura « fort », <i>skr.</i> taviti « être fort ».
|btext=[[σάος]] <i>ou</i> σάα, σάον;<br /><b>1</b> intact, bien conservé, sain et sauf : [[σῶν]] [[ἱμάτιον]] PLAT vêtement bien conservé ; σάον ποτὸν κρηναῖον SOPH source non tarie ; [[σῶς]] [[χιών]] PLAT neige qui ne fond pas ; [[σῶν]] [[πῦρ]] PLAT feu qui continue à brûler, qui ne s’éteint pas;<br /><b>2</b> sûr, certain, sur qui on peut compter, infaillible : [[νῦν]] [[τοι]] [[σῶς]] [[ὄλεθρος]] IL, OD maintenant ta perte est assurée;<br /><i>Cp.</i> [[σαώτερος]].<br />'''Étymologie:''' DELG *σαϜο-, cf. <i>skr.</i> tavas, tavah, tura « fort », <i>skr.</i> taviti « être fort ».
}}
{{Autenrieth
|auten=only comp., [[σαώτερος]], [[more]] [[safe]](ly), Il. 1.32†.
}}
}}

Revision as of 15:27, 15 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σάος Medium diacritics: σάος Low diacritics: σάος Capitals: ΣΑΟΣ
Transliteration A: sáos Transliteration B: saos Transliteration C: saos Beta Code: sa/os

English (LSJ)

as Posit. only in the contr. form σῶς, σᾶ (v. σῶς), exc. in Alc.32 and as v.l. in Il.1.117 ap.A.D.Conj.223.10; but Comp. σαώτερος in Il.1.32, X.Cyr.6.3.4, Theoc.25.59: Comp. Adv.

   A σαώτερον AP9.788: cf. σάως.

German (Pape)

[Seite 861] kommt im posit. nur in der zsgzn Form σῶς vor, w. m. s.; dagegen findet sich der compar. σαώτερος; Il. 1, 32 σαώτερος ὥς κε νέηαι, damit du heiler od. gesunder heimkehrest, nämlich als wenn du nicht gingest und mich reiztest, wo es also nicht als ein alter Positiv gefaßt zu werden braucht; Xen. Cyr. 6, 3, 4 ἅπαντα καὶ σαώτερα ἦν. Vgl. oben σᾶ.

Greek (Liddell-Scott)

σάος: ὡς θετικὸν εὕρηται μόνον ἐν τῷ συνῃρ. τύπῳ σῶς, σᾶ (ἴδε σῶς)· ἀλλ’ εὑρίσκομεν συγκρ. σαώτερος ἐν Ἰλ. Α. 32, Ξεν. Κύρ. 6. 3, 4, Θεόκρ. 25. 59· συγκρ. ἐπίρρ. σαώτερον, Ἀνθ. Π. 9. 788· πρβλ. σάως.

French (Bailly abrégé)

σάος ou σάα, σάον;
1 intact, bien conservé, sain et sauf : σῶν ἱμάτιον PLAT vêtement bien conservé ; σάον ποτὸν κρηναῖον SOPH source non tarie ; σῶς χιών PLAT neige qui ne fond pas ; σῶν πῦρ PLAT feu qui continue à brûler, qui ne s’éteint pas;
2 sûr, certain, sur qui on peut compter, infaillible : νῦν τοι σῶς ὄλεθρος IL, OD maintenant ta perte est assurée;
Cp. σαώτερος.
Étymologie: DELG *σαϜο-, cf. skr. tavas, tavah, tura « fort », skr. taviti « être fort ».

English (Autenrieth)

only comp., σαώτερος, more safe(ly), Il. 1.32†.