δυσκηδής: Difference between revisions
From LSJ
τὸν ἰητρὸν δοκέει μοι ἄριστον εἶναι πρόνοιαν ἐπιτηδεύειν → it appears to me a most excellent thing for the physician to cultivate prognosis
(Bailly1_2) |
(big3_12) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ής, ές :<br />qui apporte de pénibles soucis.<br />'''Étymologie:''' δυσ-, [[κῆδος]]. | |btext=ής, ές :<br />qui apporte de pénibles soucis.<br />'''Étymologie:''' δυσ-, [[κῆδος]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ές<br />prob. [[angustioso]] δυσκήδεα νύκτα <i>Od</i>.5.466, pero tb. entendido como comp. de κήδομαι noche en la que nadie se cuida (de mí)</i> Hsch., Sch.<i>Od</i>.<i>ad loc</i>., Eust.1546.41. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:08, 21 August 2017
English (LSJ)
ές, (κῆδος)
A full of misery, δυσκηδέα νύκτα φυλάσσω Od.5.466. II (κήδομαι) δυσκηδέα· δυσφύλακτον, χαλεπόν, Hsch.
German (Pape)
[Seite 682] ές, sorgenschwer, νύξ Od. 5, 466; ἅπαξ εἰρημέν.; vgl. ἀκηδής, λαθικηδής, πολυκηδής, προσκηδής.
Greek (Liddell-Scott)
δυσκηδής: -ές, πλήρης ἀθλιότητος, δυσκηδέα νύκτα φυλάξω, Ὀδ. Ε. 466.
French (Bailly abrégé)
ής, ές :
qui apporte de pénibles soucis.
Étymologie: δυσ-, κῆδος.
Spanish (DGE)
-ές
prob. angustioso δυσκήδεα νύκτα Od.5.466, pero tb. entendido como comp. de κήδομαι noche en la que nadie se cuida (de mí) Hsch., Sch.Od.ad loc., Eust.1546.41.