ἀποταφρεύω: Difference between revisions
οὐκ ἔστιν οὐδείς, οὐδ' ὁ Μυσῶν ἔσχατος → there is nobody, not even the last of the Mysians | there is nobody, not even the meanest of mankind
(Bailly1_1) |
(big3_6) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=faire un retranchement au moyen d’un fossé.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ταφρεύω]]. | |btext=faire un retranchement au moyen d’un fossé.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ταφρεύω]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[cavar un foso]] ᾗ ἡ [[εἴσοδος]] ἦν X.<i>An</i>.6.5.1, cf. D.C.40.7.2.<br /><b class="num">2</b> c. ac. [[proteger con un foso]] τὸ πεδίον καὶ τὰ πλείστου ἄξια τῆς χώρας X.<i>HG</i> 5.4.38, Ἀυεντῖνον D.H.2.37, ὁδόν Plu.2.1087c, χωρίον Polyaen.6.53. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:16, 21 August 2017
English (LSJ)
A fence off with a ditch, X.An.6.5.1, HG5.4.38; for defence or offence, D.H.2.37, 3.41.
German (Pape)
[Seite 329] durch einen Graben befestigen, Xen. An. 6, 5, 1 Hell. 5, 4, 38 u. Sp., wie Dion. Hal. 9, 8.
Greek (Liddell-Scott)
ἀποταφρεύω: περιβάλλω διὰ τάφρου, ὀχυρώνω, κατὰ τὸ πλεῖστον συναπτόμενον μετὰ τοῦ ἀποσταυρόω, Ξεν. Ἀν. 6. 5, 1, Ἑλλ. 5. 4, 38, πρβλ. Διον. Ἁλ. 5. 58.
French (Bailly abrégé)
faire un retranchement au moyen d’un fossé.
Étymologie: ἀπό, ταφρεύω.
Spanish (DGE)
1 cavar un foso ᾗ ἡ εἴσοδος ἦν X.An.6.5.1, cf. D.C.40.7.2.
2 c. ac. proteger con un foso τὸ πεδίον καὶ τὰ πλείστου ἄξια τῆς χώρας X.HG 5.4.38, Ἀυεντῖνον D.H.2.37, ὁδόν Plu.2.1087c, χωρίον Polyaen.6.53.