βύσσωμα: Difference between revisions
From LSJ
ἤκουσεν ἐν Ῥώμῃ καὶ ἀρσένων ἑταιρίαν εἶναι → he heard that there was also a fellowship of males in Rome (Severius, commentary on Romans 1:27)
(Bailly1_1) |
(big3_9) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ατος (τό) :<br />filets qu’on jette à une grande profondeur pour boucher le passage aux bancs de thons.<br />'''Étymologie:''' [[βυσσός]]. | |btext=ατος (τό) :<br />filets qu’on jette à une grande profondeur pour boucher le passage aux bancs de thons.<br />'''Étymologie:''' [[βυσσός]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ματος, τό<br />[[entramado de lino]], [[almadraba]]para la pesca del atún <i>AP</i> 6.33 (Maec.). | |||
}} | }} |
Revision as of 12:21, 21 August 2017
English (LSJ)
ατος, τό,
A net woven of βύσσος, AP6.33 (Maec.).
German (Pape)
[Seite 468] τό, = βύσμα, von Netzen, die den Thunfischen den Weg versperren, Q. Maec. 7 (VI, 33).
Greek (Liddell-Scott)
βύσσωμα: τό, = βύσμα, ἐπὶ δικτύων, τὰ ὁποῖα ἔκλεισαν τὴν διάβασιν εἴς τι πλῆθος θύννων, Ἀνθ. Π. 6. 33.
French (Bailly abrégé)
ατος (τό) :
filets qu’on jette à une grande profondeur pour boucher le passage aux bancs de thons.
Étymologie: βυσσός.
Spanish (DGE)
-ματος, τό
entramado de lino, almadrabapara la pesca del atún AP 6.33 (Maec.).