βύσσωμα: Difference between revisions

From LSJ

ἤκουσεν ἐν Ῥώμῃ καὶ ἀρσένων ἑταιρίαν εἶναι → he heard that there was also a fellowship of males in Rome (Severius, commentary on Romans 1:27)

Source
(Bailly1_1)
(big3_9)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=ατος (τό) :<br />filets qu’on jette à une grande profondeur pour boucher le passage aux bancs de thons.<br />'''Étymologie:''' [[βυσσός]].
|btext=ατος (τό) :<br />filets qu’on jette à une grande profondeur pour boucher le passage aux bancs de thons.<br />'''Étymologie:''' [[βυσσός]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ματος, τό<br />[[entramado de lino]], [[almadraba]]para la pesca del atún <i>AP</i> 6.33 (Maec.).
}}
}}

Revision as of 12:21, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: βύσσωμα Medium diacritics: βύσσωμα Low diacritics: βύσσωμα Capitals: ΒΥΣΣΩΜΑ
Transliteration A: býssōma Transliteration B: byssōma Transliteration C: vyssoma Beta Code: bu/sswma

English (LSJ)

ατος, τό,

   A net woven of βύσσος, AP6.33 (Maec.).

German (Pape)

[Seite 468] τό, = βύσμα, von Netzen, die den Thunfischen den Weg versperren, Q. Maec. 7 (VI, 33).

Greek (Liddell-Scott)

βύσσωμα: τό, = βύσμα, ἐπὶ δικτύων, τὰ ὁποῖα ἔκλεισαν τὴν διάβασιν εἴς τι πλῆθος θύννων, Ἀνθ. Π. 6. 33.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
filets qu’on jette à une grande profondeur pour boucher le passage aux bancs de thons.
Étymologie: βυσσός.

Spanish (DGE)

-ματος, τό
entramado de lino, almadrabapara la pesca del atún AP 6.33 (Maec.).