συναποθνῄσκω: Difference between revisions

From LSJ

Εὐκαταφρόνητός ἐστι σιγηρὸς τρόπος → A way of life disposed to silence is contemptible → Taciturna facile ingenia contemni solent → Gemein ist ein Charakter, über den man schweigt

Menander, Monostichoi, 167
(Bailly1_5)
 
(T22)
Line 1: Line 1:
{{bailly
{{bailly
|btext=mourir avec, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[ἀποθνῄσκω]].
|btext=mourir avec, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[ἀποθνῄσκω]].
}}
{{Thayer
|txtha=2nd aorist συναπεθανον; to [[die]] [[together]]; [[with]] the dative of the [[person]] to [[die]] [[with]] [[one]] ([[Herodotus]] [[down]]): [[ὑμᾶς]] [[ἐμοί]], [[that]] ye [[may]] [[die]] [[together]] [[with]] me, i. e. [[that]] my [[love]] to [[you]] [[may]] [[not]] [[leave]] me [[even]] were I appointed to [[die]], τῷ Χριστο (cf. Winer's Grammar, 143 (136)), to [[meet]] [[death]] as Christ did for the [[cause]] of God, 2 Timothy 2:11.
}}
}}

Revision as of 18:11, 28 August 2017

French (Bailly abrégé)

mourir avec, τινι.
Étymologie: σύν, ἀποθνῄσκω.

English (Thayer)

2nd aorist συναπεθανον; to die together; with the dative of the person to die with one (Herodotus down): ὑμᾶς ἐμοί, that ye may die together with me, i. e. that my love to you may not leave me even were I appointed to die, τῷ Χριστο (cf. Winer's Grammar, 143 (136)), to meet death as Christ did for the cause of God, 2 Timothy 2:11.