ὦσις
διὸ δὴ πᾶς ἀνὴρ σπουδαῖος τῶν ὄντων σπουδαίων πέρι πολλοῦ δεῖ μὴ γράψας ποτὲ ἐν ἀνθρώποις εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν καταβαλεῖ → And this is the reason why every serious man in dealing with really serious subjects carefully avoids writing, lest thereby he may possibly cast them as a prey to the envy and stupidity of the public | Therefore every man of worth, when dealing with matters of worth, will be far from exposing them to ill feeling and misunderstanding among men by committing them to writing
English (LSJ)
-εως, ἡ, = ὤθησις, thrusting, pushing, Hp.Aph.3.26(pl.); opp. ἕλξις, Arist.Ph.243a17, de An.433b25; of an injury to the skull, depression, Gal. ap. Orib.46.21.1: pl., thrusts, Plu.2.916d, Procl.in Ti. 1.297 D., al.
German (Pape)
[Seite 1421] ἡ, = ὤθησις, das Stoßen, der Stoß, Plut. qu. nat. 19.
French (Bailly abrégé)
εως (ἡ) :
heurt, coup.
Étymologie: ὠθέω.
Greek (Liddell-Scott)
ὦσις: -εως, ἡ, = ὤθησις, κοινῶς, «σπρώξιμον», Ἱππ. Ἀφορ. 1248, Ἀριστ. Φυσ. 7. 2, 3, π. Ψυχ. 3. 10, 9. ΙΙ. κτύπημα δι’ ὤσεως, οἱ δὲ πληγὰς (ποιοῦσιν), οἱ δὲ ὤσεις Πλούτ. 5. 916D.
Russian (Dvoretsky)
ὦσις: εως ἡ ὠθέω
1 подталкивание, толкание (ὦ. καὶ ἕλξις Arst.);
2 толчок (πληγαὶ καὶ ὤσεις Plut.).