ὁτέ
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye
German (Pape)
[Seite 403] als Indefinitum od. Demonstrativum, dann und wann, zuweilen, wie ποτέ, gewöhnlich (für das Demonstrativum τότε μέν – τότε δέ) ὁτὲ μέν – ὁτὲ δέ, bald – bald, jetzt – jetzt, bes. in späterer Prosa; bei Hom. entsprechen sich ὁτὲ μέν – ἄλλοτε, oder ἄλλοτε δέ, Il. 18, 599. 20, 49; ὁτὲ μέν τε – ἄλλοτε δέ, 11, 64; u. umgekehrt, ἄλλοτε μέν – ὁτὲ δέ, 11, 566; ohne eine entsprechende Partikel ist 17, 177 verbunden ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην ῥηϊδίως, ὁτὲ δ' αὐτὸς ἐποτρύνει; Pol. 6, 20, 8 läßt sich ὁτὲ μέν – ποτὲ δέ entsprechen.
French (Bailly abrégé)
adv.
quelquefois, en corrélat. avec un autre ὁτέ : ὁτὲ μὲν…, ὁτὲ δέ, tantôt… tantôt ; ou avec d’autres adv. de temps : ὁτὲ μὲν…, ἄλλοτε IL m. sign. ; ἄλλοτε μὲν…, ὁτὲ δέ IL.
Étymologie: ὅς, τε.