Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

σωματίζω

From LSJ

Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρίαRoot of all the evils is the love of money (Radix omnium malorum est cupiditas)

The Bible, 1 Timothy, 6:10
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σωμᾰτίζω Medium diacritics: σωματίζω Low diacritics: σωματίζω Capitals: ΣΩΜΑΤΙΖΩ
Transliteration A: sōmatízō Transliteration B: sōmatizō Transliteration C: somatizo Beta Code: swmati/zw

English (LSJ)

A embody, Herm. ap. Stob.1.49.45.
II put into documentary form, execute, PThead.5.19 (iv A.D.), PMasp.133.6 (vi A.D.).
2 register, book, σωματίσαντός μοι.. πόρον POxy.2131.12 (iii A.D.):—Pass., c.dat., -ίσθησαν τοῖς δεῖνα ἄρουραι ib.1044.26 (ii/iii A.D.).

German (Pape)

[Seite 1060] verkörpern, pass., Hermes bei Stob. ecl. 1 p. 984.

Greek (Liddell-Scott)

σωματίζω: (σῶμα) περιβάλλω με σῶμα, ὡς τὸ ἐνσωματόω, ἵνα κόλασιν... ἐν τῷ σεσωματίσθαι ὑπομένωσιν (αἱ ψυχαὶ) Στοβ. Ἐκλογ. 1. 984.

Spanish

materializarse, tomar cuerpo

Greek Monolingual

Α σῶμα, σώματος]
1. περιβάλλω με σώμα, ενσαρκώνω
2. καταγράφω σε επίσημο βιβλίο
3. διατυπώνω σε μορφή αποδεικτικού εγγράφου.

Léxico de magia

en v. med.-pas. materializarse, tomar cuerpo entidad mágica en un demon σοὶ λέγω, τῷ καταχθονίῳ δαίμονι, τῷ ἡ οὐσία τῆσδε ἐσωματίσθη ἐν τῇδε τῇ νυκτί a ti te hablo, demon subterráneo, en quien ha tomado cuerpo esta noche la entidad mágica de ésta P IV 2089