ebibo
Latin > English (Lewis & Short)
ē-bĭbo: bi, bĭtum, 3, v. a.,
I to drink up, drain (not in Cic. or Caes.).
I Lit.: quid comedent? quid ebibent? Ter. Heaut. 2, 3, 14; so with comedere, Plaut. Trin. 2, 1, 20; id. Ps. 5, 2, 11; hirneam vini, id. Am. 1, 1, 276: poculum, id. Curc. 2, 3, 80: ubera lactantia, Ov. M. 6, 342 et saep.: elephantos dracones, i. e. to suck their blood, Plin. 8, 12, 12, § 34; cf. sanguinem, Plaut. Curc. 1, 2, 65: cum vino simitu imperium, to drink up, forget through drinking, Plaut. Am. 2, 1, 84 (cf. in the simplex: bibere mandata, id. Pers. 2, 1, 3, v. bibo).—Poet.: invenies illic, qui Nestoris ebibat annos, to drink the age of Nestor (i. e. to drink as many glasses as equal the years of Nestor), Ov. F. 3, 533. —
B Transf., of inanimate things, to suck in, draw in, absorb: (fretum) peregrinos amnes, Ov. M. 8, 837; cf. Plin. 5, 15, 15, § 71: saniem (lana), id. 9, 38, 62.—
II In gen., to waste in drink, squander, Hor. S. 2, 3, 122. —
III Trop., to exhaust, remove, take away: spiritum meum, Vulg. Job, 6, 4.
Latin > French (Gaffiot 2016)
ēbĭbō,¹³ bĭbī, bĭbĭtum, ĕre, tr., boire (sucer) jusqu’à épuisement, avaler jusqu’au bout, tarir : ubera Ov. M. 6, 342, épuiser la mamelle ; elephantos ab iis ebibi Plin. 8, 34, [on raconte] qu’ils [les serpents] sucent tout le sang des éléphants ; poculum Pl. Curc. 359, vider une coupe || [fig.] : fretum ebibit amnes Ov. M. 8, 837, la mer absorbe les fleuves ; saniem lana ebibit Plin. 5, 62, la laine absorbe la sanie ; ebibi imperium Pl. Amph. 631, j’ai bu (j’ai mangé) l’ordre ; ebibere Nestoris annos Ov. F. 3, 533, boire autant de coupes que Nestor avait d’ans.