ἀμφιτιττυβίζω

From LSJ
Revision as of 13:00, 1 October 2022 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")

Ἕκτορ νῦν σὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων → Hector, you run in pursuit of something unattainable | Hector, now art thou hasting thus vainly after what thou mayest not attain | Hector, now you are hasting thus vainly after what you may not attain

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμφιτιττῠβίζω Medium diacritics: ἀμφιτιττυβίζω Low diacritics: αμφιτιττυβίζω Capitals: ΑΜΦΙΤΙΤΤΥΒΙΖΩ
Transliteration A: amphitittybízō Transliteration B: amphitittybizō Transliteration C: amfitittyvizo Beta Code: a)mfitittubi/zw

English (LSJ)

twitter or chirp around, Ar.Av.235.

Spanish (DGE)

(ἀμφιτιττῠβίζω) piar en torno ἡδομένᾳ φωνᾷ Ar.Au.235.

German (Pape)

[Seite 145] umzwitschern, Ar. Av. 236.

Greek (Liddell-Scott)

ἀμφιτιττῠβίζω: τσυτσυρίζω ὁλόγυρα, ἐπὶ πτηνῶν, ἰδίως τῆς χελιδόνος, κατ’ ἐνεστ., Ἀριστοφ. Ὄρν. 235. Ἴδε τιττυβίζω.

French (Bailly abrégé)

gazouiller autour.
Étymologie: ἀμφί, τιττυβίζω.

Greek Monolingual

ἀμφιτιττυβίζω (Α)
(για πουλιά) τιτιβίζω ολόγυρα.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἀμφι- + τιττυβίζω].

Greek Monotonic

ἀμφιτιττῠβίζω: μέλ. -σω, κελαηδώ ή τιτιβίζω ολόγυρα, σε Αριστοφ.

Russian (Dvoretsky)

ἀμφιτιττῠβίζω: щебетать кругом, кружиться со щебетаньем Arph.

Middle Liddell


to twitter or chirp around, Ar.