ἀνθρωπάρεσκος

From LSJ
Revision as of 10:39, 23 November 2023 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

μωρία δίδωσιν ἀνθρώποις κακά → Inepta mens hominibus impertit mala → Die Torheit gibt den Menschen Unglück zum Geschenk

Menander, Monostichoi, 224
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀνθρωπάρεσκος Medium diacritics: ἀνθρωπάρεσκος Low diacritics: ανθρωπάρεσκος Capitals: ΑΝΘΡΩΠΑΡΕΣΚΟΣ
Transliteration A: anthrōpáreskos Transliteration B: anthrōpareskos Transliteration C: anthropareskos Beta Code: a)nqrwpa/reskos

English (LSJ)

[ᾰρ], ὁ, man-pleaser, LXX Ps.52(53).6, Ep.Eph.6.6,Ep.Col.3.22.

Spanish (DGE)

-ου, ὁ 1 el que pretende ganar el favor de los hombres, adulador LXX Ps.52.6, Ep.Eph.6.6, Ep.Col.3.22, 2Ep.Clem.13.1, Basil.M.31.1117B, Pall.V.Chrys.16 (M.47.55).
2 adv. -ως de modo grato a los hombres Pall.H.Laus.proem.1.

German (Pape)

[Seite 234] der Menschen zu gefallen sucht, N.T. u. K. S.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
qui veut plaire aux hommes, qui professe le respect humain.
Étymologie: ἄνθρωπος, ἀρέσκω.

Russian (Dvoretsky)

ἀνθρωπάρεσκος: угождающий людям NT.

Greek (Liddell-Scott)

ἀνθρωπάρεσκος: ὁ, ὁ σπουδάζων ἀρέσκειν ἀνθρώποις, μὴ κατ’ ὀφθαλμούς, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ Παύλ. Ἐπιστ. Πρὸς Ἐφ. ϛ΄, 6, πρὸς Κολ. γ΄, 22.

English (Strong)

from ἄνθρωπος and ἀρέσκω; man-courting, i.e. fawning: men-pleaser.

English (Thayer)

ἀνθρωπάρεσκον (ἄνθρωπος and ἄρεσκος agreeable, pleasing, insinuating; cf. εὐάρεσκος, δυσαρεσκος, ἀυταρεσκος in Lob. ad Phryn., p. 621); only in Biblical and ecclesiastical writings. (Winer's Grammar, 25): studying to please men, courting the favor of men: Ps. Sal. Psalm of Song of Solomon 4:8,10>).)

Greek Monolingual

-η, -ο (AM ἀνθρωπάρεσκος, -ον)
ο άνθρωπος που με κάθε τρόπο φροντίζει να γίνεται αρεστός στους άλλους, κόλακας, ευτελής.

Greek Monotonic

ἀνθρωπάρεσκος: -ου, ὁ, αυτός που εναρεστεί τους ανθρώπους, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

a man-pleaser, NTest.

Chinese

原文音譯:¢ndrwp£reskoj 安特-而-哦普-阿雷士可士
詞類次數:形容詞(2)
原文字根:向上-歸回-觀看-取悅(者)
字義溯源:求寵於人,想去取悅於人,討人喜歡的;由(ἄνθρωπος)=人類)與(ἀρέσκω)*=合意)組成;而 (ἄνθρωπος)又由(ἀνήρ)*=人)與(ὠφέλιμος)X*=容貌)組成,其中 (ὠφέλιμος)X*出自(ὀπτάνομαι)*=注視)。保羅勸導作僕人的,不要只在眼前事奉,像是‘討人喜歡的’(ἀνθρωπάρεσκος)),乃要存心敬畏主( 弗6:6; 西3:22)。不妨用此來比較保羅在他自己事奉主的態度( 加1:10)。參讀 (ἀρέσκω)比較
出現次數:總共(2);弗(1);西(1)
譯字彙編
1) 討人喜歡的(2) 弗6:6; 西3:22